NHRIs should make proposals of amendments to legislation where necessary, in order to harmonize domestic legislation with both national and international human rights standards. |
НПЗУ должны при необходимости выдвигать предложения о внесении изменений в законодательство, чтобы гармонизировать национальное законодательство как с национальными, так и с международными стандартами в области прав человека. |
The Optional Protocol also permits the Committee to undertake in-country inquiries where there has been reliable evidence of grave or systematic violations of the rights of persons with disabilities. |
Факультативный протокол также разрешает Комитету проводить расследования в странах при наличии достоверных свидетельств грубых или систематических нарушений прав инвалидов. |
Moreover, where disaggregated data along ethnic lines is absent, it may be considered difficult to justify targeting specific groups for poverty reduction programmes. |
Кроме того, при отсутствии дезагрегированных данных об этнической принадлежности могут возникнуть трудности в обосновании адресных программ сокращения масштабов нищеты для конкретных групп. |
By designating clear focal points within the international humanitarian community for key areas of activity, the cluster approach should help Governments and local authorities know who to approach for support, where required. |
Комплексно-тематический подход, предусматривающий назначение в рамках системы международных гуманитарных организаций конкретных координаторов, отвечающих за деятельность в ключевых областях, ориентирован на оказание, при необходимости, помощи правительствам и местным органам власти, с тем чтобы они знали, к кому они могут обращаться за поддержкой. |
However, there are also countries where the legal guardian of the intending spouses may seek permission for those under age 18 (Mauritania). |
При этом в некоторых странах просить разрешения на вступление в брак лиц в возрасте младше 18 лет может их законный опекун (Мавритания). |
carry out legal investigations into public and private sector bodies where there were concerns about their discriminatory practice. |
осуществлять юридическое расследование в органах государственного и частного секторов при наличии опасений относительно применения в них дискриминационной практики. |
The Committee supported the delivery of emergency care for persons wounded in conflict and in many areas where there were landmines and weapons. |
Комитет содействует в оказании неотложной медицинской помощи тем, кто получил ранения во время конфликтов и при нахождении в многочисленных районах, где имеются наземные мины и иные виды вооружений. |
The mediation plans thereafter to review the entire text in the light of the positions of the parties and, where there are divergences, to recommend compromise proposals. |
Посредническая группа планирует далее рассмотреть весь текст с учетом позиций сторон и при наличии разногласий рекомендовать компромиссные предложения. |
Such goals can only be met through sustained political dialogue among political actors in the country, with the support of the international community where needed. |
Такие цели могут быть достигнуты лишь на основе постоянного политического диалога между политическими силами в стране при поддержке международного сообщества в тех случаях, когда это необходимо. |
In that country, parents' participation in special education is obligatory, and they freely choose where to educate their children, without any additional cost. |
В этих странах участие родителей в жизни специальных учебных заведений является обязательным и родители имеют возможность свободно выбирать, где им обучать своих детей, не неся при этом дополнительных затрат. |
Since 2004 more than 2,000 policymakers and officials have been trained, with special emphasis on Portuguese-speaking countries, where little assistance had been provided previously. |
С 2004 года была организована профессиональная подготовка свыше 2000 ответственных руководителей и должностных лиц, при этом особое внимание уделялось португалоговорящим странам, которым в прошлом помощь оказывалась в ограниченном масштабе. |
Those audit reports, where available, as evaluated by the Office of Audit and Performance Review, noted significant control weaknesses in the financial management of nationally executed projects. |
В таких отчетах о ревизии, которые в случае их поступления оцениваются Управлением ревизии и анализа эффективности, отмечались существенные недостатки в контроле за управлением финансовыми средствами при осуществлении проектов по линии национального исполнения. |
The development of a NIP should build on existing work and assessments where they are available and should not "reinvent the wheel". |
При разработке НПВ следует основываться на текущей работе и имеющихся оценках и не следует «изобретать колесо». |
This last aspect seems important, including in relation to judicial arguments in the aftermath of a crash, where judges and lawyers tend to assign responsibilities to children. |
Этот последний аспект представляется важным, в том числе с точки зрения судебных доводов при рассмотрении последствий дорожно-транспортного происшествия, когда судьи и адвокаты стремятся возложить ответственность на детей. |
Such measures are showing promising initial results, as the Board moves towards a situation where most proposals from the Methodologies Panel can be approved at the first consideration. |
Благодаря принятию этих мер получены обнадеживающие первоначальные результаты, поскольку Совет движется в направлении к той ситуации, когда большинство предложений, поступающих от Группы по методологиям, можно будет утверждать при первом рассмотрении. |
Proposal 1: X meetings a year while retaining the flexibility to convene additional meetings where special circumstances make this desirable. |
Предложение 1: Х совещаний в год при сохранении гибкости в плане проведения дополнительных совещаний, если того требуют особые обстоятельства. |
However, the present situation, where most of the fundamental elements of such a complex process are governed only by a general mandate and unregulated established practice, should be discontinued. |
Однако нынешнюю ситуацию, при которой большинство фундаментальных элементов столь сложного процесса регулируется лишь общим мандатом и неписаной устоявшейся практикой, следует исправить. |
The synergies of instruments such as "sidecar funding", where business angels invest alongside the venture capital fund, should be encouraged. |
Следует поощрять синергизм таких инструментов, как "побочное финансирование", при котором бизнес-ангелы осуществляют инвестиции наряду с фондом венчурного капитала. |
In some areas in the south, where ethnic tensions are high, UNOCI will also need to provide security if required. |
В некоторых районах на юге страны, где напряжены отношения между этническими группами, ОООНКИ тоже должна будет, при необходимости, обеспечивать безопасность. |
In this regard, particular attention is paid to crimes where racketeering and money laundering, for example, form the main activities. |
В этой связи особое внимание уделяется преступлениям, при совершении которых основными видами деятельности являются, например, вымогательство и отмывание денег. |
In its roll-out plan UNFPA stated that as part of the upgrade, the system would be configured to support IPSAS standards, where applicable. |
В плане внедрения системы ЮНФПА заявил, что в рамках модернизации система будет сконфигурирована таким образом, чтобы при необходимости поддерживать стандарты МСУГС. |
To address these challenges, pro-poor growth strategies are needed that build on market forces wherever possible and offer targeted public support schemes where necessary. |
Для противодействия этим вызовам требуются стратегии роста в интересах малоимущих, опирающиеся по возможности на рынок и предлагающие при необходимости схемы адресной государственной поддержки. |
The Committee recommends that the State party take all necessary steps to ensure that school enrolment policies are not discriminatory, including where necessary by deregistration of schools. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы проводимая школами политика приема учащихся не носила дискриминационного характера, включая, при необходимости, меры по изъятию регистрационного свидетельства школы. |
We will strengthen the supply chain management and distribution systems and build the capacity of health-care workers, including task shifting where necessary. |
Мы намерены укреплять управление цепочек снабжения и систем распределения и наращивать потенциал работников здравоохранения, включая, при необходимости, делегирование функций. |
The situation should be evaluated and appropriate measures taken where necessary, based on the strategic directions and what is needed in order to maintain existing standards. |
С учетом стратегических направлений деятельности и потребностей, связанных с ведением существующих стандартов, должна быть проведена оценка положения и при необходимости должны быть приняты соответствующие меры. |