(c) Verifying the complaints lodged with the Commission and conducting preliminary investigations where necessary; |
с) проверка жалоб, представленных Комиссии, и, при необходимости, проведение предварительного расследования; |
When allocating resources, it stated that the Government should prioritize the most vulnerable and should seek international cooperation and assistance where necessary to meet these basic obligations. |
Распределяя ресурсы, заявила "Международная амнистия", правительство должно отдавать приоритет наиболее уязвимым группам, а также при необходимости использовать международное сотрудничество и поддержку для выполнения этих базовых обязательств. |
Adequate consultation should take place at the level of government departments and agencies, and State and territory level where applicable. |
Надлежащие консультации следует проводить на уровне государственных ведомств и агентств, а также, при необходимости, на уровне государства и территорий. |
The electronic transferable record merely contains a reference to the registry where the identity of the owner can be found and does not change over time. |
В электронной переводной записи просто дается ссылка на реестр, по которому можно установить личность владельца, при этом в саму запись изменений не вносится. |
Embassy staff received training on human rights issues and, in countries where the situation was problematic, they worked with officials from local migration organizations in reviewing cases within their jurisdiction. |
Сотрудники посольств прошли подготовку в вопросах прав человека, и в тех странах, где положение проблематично, они сотрудничают с представителями местных органов по вопросам миграции при работе с делами, входящими в сферу их компетенции. |
Refusal to allow family reunification in cases where there is real evidence of forced marriage; |
разрешение отказывать в воссоединении семьи при наличии явных свидетельств брака по принуждению; |
Upon receipt of a complaint, the Minister forwards it to the Division of Labor Standards where a hearing officer will handle the case. |
При получении жалобы министр передает ее в отдел трудовых стандартов, где ее рассмотрением занимается должностное лицо, руководящее устным разбирательством. |
Help migrants to integrate into communities where they are move in. |
оказание переселенцам помощи при интеграции в общество на новом месте жительства. |
CANZ recognizes that the Court continues to face challenges, particularly where it is entirely reliant on cooperation and support from others to fulfil its mandate. |
КАНЗ признает, что Суд по-прежнему сталкивается с трудностями, особенно в тех случаях, когда он полностью зависит от сотрудничества и поддержки других сторон при выполнении своего мандата. |
That is particularly true in post-conflict countries, where peacebuilding efforts contribute to the prevention of further conflict by providing sustainable reconstruction assistance along with humanitarian assistance. |
Это особенно важно для стран, переживших конфликты, в которых усилия по миростроительству способствуют предотвращению дальнейших конфликтов, обеспечивая устойчивое содействие процессу восстановления при одновременном предоставлении гуманитарной помощи. |
The Special Rapporteur has not, however, received information on cases where evidence has been excluded because it was found to have been obtained under torture. |
Вместе с тем у Специального докладчика нет сведений о делах, при рассмотрении которых какие-либо доказательства были отклонены, так как было установлено, что они были получены под пыткой. |
Another indicator for such polarization would be a situation where some non-State actors deliberately exclude members of other religious or belief communities from certain economic and social activities or employment opportunities. |
Одним из показателей такой поляризации является ситуация, при которой некоторые негосударственные субъекты преднамеренно лишают доступа членов других религиозных или конфессиональных общин к определенным видам экономической и социальной деятельности либо возможностям трудоустройства. |
The High Commissioner for Human Rights noted that customary law prevails, where traditional dispute resolution mechanisms are frequently used in place of formal court systems in criminal and non-criminal cases. |
Верховный комиссар по правам человека отметила, что в стране преимущественно действует обычное право, когда при рассмотрении уголовных и неуголовных дел вместо официальной судебной системы зачастую используются традиционные механизмы урегулирования споров. |
That meant that, even where a person produced their identity card and had no police record, they could be searched in the street. |
Это означает, что, даже если данное лицо имеет при себе удостоверение личности и не имеет приводов и судимостей, оно может быть подвергнуто обыску или досмотру в общественном месте. |
He also noted that measures should respect basic principles regarding the individual's choice to return or settle where they have been placed as a result of the conflict. |
Он также отметил, что при принятии этих мер следует соблюдать основные принципы, касающиеся индивидуального выбора между возвращением на прежнее место жительства или дальнейшего пребывания там, куда эти лица были перемещены во время конфликта. |
In order to decrease the occurrence of clandestine abortions, the previous Penal Code has been amended to include additional cases where abortion can be carried out legally. |
Для сокращения практики криминальных абортов в предыдущий вариант Уголовного кодекса была внесена поправка, предусматривающая дополнительные случаи, при которых аборт может быть произведен в законном порядке. |
To avoid situations where children serve their sentences with adults, Norway is in the process of establishing a number of separate prison units for young offenders. |
Во избежание ситуаций, при которых дети отбывают свои приговоры вместе со взрослыми, Норвегия в настоящее время создает ряд отдельных тюремных блоков для молодых правонарушителей. |
Nevertheless, inequalities remained, especially in the private sector, where women's access to positions of responsibility was very limited. |
При этом он указывает на сохраняющиеся проявления неравенства - например, в частном секторе, где доступ женщин на руководящие должности весьма ограничен. |
Allegedly, this provision, if applied to cases where an enforced disappearance has occurred, is not compatible with the aim of prevention and repression of the offence. |
Утверждается, что при применении этого положения к случаям насильственных исчезновений оно будет противоречить цели предупреждения и пресечения преступления. |
Freedom of association is fully guaranteed in Senegal except where there is a real risk of public order disturbances and it is always possible to appeal any decision before a court. |
Что касается свободы ассоциации, то в Сенегале она гарантирована в полном объеме, кроме случаев, когда ее реализация сопряжена с возникновением реальной опасности нарушения общественного порядка, при этом всегда имеется возможность обжалования соответствующего решения в суде. |
(e) Performance would be continuously monitored and implementation would be adjusted where needed; |
ё) следует обеспечить постоянный контроль за служебной деятельностью и при необходимости корректировать ход выполнения планов; |
With the advice and oversight of the United Nations, there should be no hesitation about such arrangements, particularly where there are few alternatives. |
При наличии консультативных услуг и надзора со стороны Организации Объединенных Наций колебаний в отношении проведения таких мероприятий не должно быть, тем более там, где альтернатив им мало. |
Considerable legal uncertainty is caused at present by the difficulty of determining where a party to an online transaction is located. |
Трудности в определении местонахождения той или иной стороны при сделках в интерактивном режиме являются на сегодняшний день причиной существенной правовой неопределенности. |
Such a committee can help to ensure that existing Security Council resolutions are being properly implemented and identify areas where further attention by the Council may be necessary. |
При наличии такого комитета можно было бы обеспечить надлежащее выполнение существующих резолюций Совета Безопасности и выявить те области, которые, возможно, требуют дополнительного внимания Совета. |
In particular, the evaluation would focus on identifying best practices where the relationship between these two functions has resulted in enhancing development capacity at the national level. |
В частности, основной упор в оценке будет делаться на определение передовых практических методов, при которых эта связь между этими двумя функциями ведет к укреплению потенциала в области развития на национальном уровне. |