The rigid division of gender roles in Afghanistan creates a situation where access to Afghan women can be achieved only through female international and national staff. |
В силу жесткого разделения ролей между мужчинами и женщинами в Афганистане создается ситуация, при которой контакты с афганскими женщинами могут поддерживаться только через международный и национальный персонал из числа женщин. |
Furthermore, the division of gender roles in Afghanistan creates a situation where only women programmers can reach women beneficiaries. |
Более того, разделение ролей между мужчинами и женщинами в обществе в Афганистане создает ситуацию, при которой только женщины могут оказывать помощь другим женщинам. |
A similar rationale applies to cases where grantors are deprived of defences or procedural rights that could be exercised under prior law. |
Аналогичные доводы применимы к ситуации, когда лицо, предоставившее право, лишается возражений или процессуальных прав, которыми оно могло пользоваться при прежнем законодательстве. |
While protection of the environment must always be of high importance, there could be circumstances where the method is acceptable. |
Хотя защите окружающей среды должно всегда придаваться большое значение, могут быть обстоятельства, при которых этот метод будет приемлемым. |
Security measures should be developed for implementation in cases where State authority is weakened or absent. |
В случаях, если государственная власть слаба или отсутствует, должны быть предусмотрены меры обеспечения безопасности при выполнении договора. |
In disaster and emergency situations where ground-based telecommunications infrastructure is not operable, satellite-based telecommunications are often the only means of communication. |
При стихийных бедствиях и чрезвычайных ситуациях, когда наземная инфраструктура электросвязи не действует, они зачастую являются единственными средствами связи. |
The complementarity becomes evident when addressing the need for rapidly expanded food production in regions where most of the farming is rain-fed. |
Эта комлементарность становится очевидной при анализе необходимости в ускоренном расширении производства продовольствия в регионах, где земледелие в большинстве своем является неорошаемым. |
We are not happy with a situation where a business needs to bring in outside consultants to interrogate its database. |
Нас не устраивает ситуация, при которой предприятие должно пользоваться услугами внешних консультантов для получения нужной информации из своей базы данных. |
The information shall be furnished promptly and, as appropriate, through a joint body where one exists. |
Эта информация предоставляется безотлагательно и, при необходимости, через совместный орган, если таковой существует. |
Different teaching methods would be required at university level, where the focus should be on international human rights standards and mechanisms. |
На уровне университетского образования потребуется применение различных учебных методов, и упор при этом необходимо делать на международные стандарты и механизмы в области прав человека. |
Such powers could now be exercised where facts and circumstances existed that gave rise to reasonable suspicion of illegal residence on objective grounds. |
В настоящее время они могут осуществлять такие полномочия при наличии объективного и обоснованного, с учетом фактов и обстоятельств, подозрения о незаконном проживании. |
The secretariat was requested to conduct results oriented evaluations of operational projects in order to help it prioritize its work, where feasible. |
Секретариату было предложено проводить ориентированную на конкретные результаты оценку оперативных проектов, которая могла бы помочь ему устанавливать при необходимости приоритеты в рамках его работы. |
There is evidence that some fish stocks can recover where proper measures are implemented. |
Имеются свидетельства того, что при принятии соответствующих мер может наблюдаться восстановление рыбных запасов. |
The Department of Justice Civil Rights Division continues to monitor compliance of school districts, and initiates case reviews where deemed necessary. |
Отдел гражданских прав министерства юстиции продолжает следить за соблюдением школьными округами требований законодательства и при необходимости проводит проверки. |
Put differently, a guideline can have legally binding effect only where there is a clear textual basis in the Convention or in a protocol. |
Иными словами, руководящие принципы могут носить юридически обязательный характер только при наличии четкой формулировки в тексте Конвенции или протокола. |
Security rights may be created only in existing assets and only where those assets are described individually. |
Обеспечительные права разрешается создавать только в отношении существующих активов и только при условии конкретного описания каждого актива в отдельности. |
It is his hope that the identification of these trends will encourage Governments to review practices and take remedial action where required. |
Он надеется, что выявление этих тенденций будет способствовать правительствам в деле пересмотра их практики и принятия соответствующих мер при необходимости. |
This problem should be examined on a case by case basis and, where necessary, steps should be taken to avoid undesirable pollution. |
Эта проблема должна изучаться на индивидуальной основе, и при необходимости должны приниматься меры для предотвращения нежелательного загрязнения. |
In some cases, where there was no national legislation, extradition could be granted on the basis of international agreements on extradition. |
В отдельных случаях, при отсутствии национального законодательства разрешение на выдачу может быть получено на основе международных соглашений о выдаче. |
The challenge ahead also lies in sustaining and, where needed, elaborating the suitable domestic framework to attract foreign investment. |
В будущем предстоит также решить задачу поддержания и при необходимости создания соответствующей внутренней базы для привлечения иностранных инвестиций. |
The article stipulates those cases of urgent necessity where investigative actions may be carried out without a judicial decision. |
При этом оговариваются те случаи неотложной необходимости, когда следственное действие может быть произведено без судебного решения. |
Under the previous legislation, officials had been able to exercise their supervisory powers only in cases where there was concrete evidence of illegal residence. |
В соответствии с прежним законодательством официальные лица могли осуществлять контрольные полномочия только при наличии конкретных доказательств незаконного проживания. |
Direct discrimination arises where one groups is explicitly advantaged over another, for example, as may occur in the allocation of resources. |
Раздел З. Прямая дискриминация возникает в тех случаях, когда одна группа населения имеет явные преимущества перед другой, например при распределении ресурсов. |
Indirect discrimination arises where distinctions between groups are not clear but the impact of a policy favours one group over another. |
Косвенная дискриминация возникает в тех случаях, когда различия между группами не являются четкими, но при этом проводится политика благоприятствования по отношению к одной конкретной группе. |
However, where necessary, the United Nations should consider supporting the development of new services, while not developing duplicative structures. |
Однако, где это необходимо, Организации Объединенных Наций следует прорабатывать вопрос о поддержке создания новых служб, не устанавливая при этом дублирующие структуры. |