The interests of the Treaty membership are not well-served by a situation where it can only exercise its decision-making functions once every five years. |
Ситуация, при которой члены Договора могут осуществлять свои функции по принятию решений лишь раз в пять лет, вряд ли отвечает их интересам. |
The more sensitive issue seems to be around the eligibility to vote in Kirkuk and other areas, where forced Arabization took place under the former regime. |
Как представляется, более деликатный вопрос заключается в праве голоса в Киркуке и других районах, где при прежнем режиме осуществлялась принудительная арабизация. |
Such requests shall in principle be granted, except where precluded by special circumstances, and on condition that detainees are returned promptly. |
В принципе, эти просьбы выполняются, если только этому не препятствуют особые соображения, при условии скорейшего возвращения такого или таких заключенных . |
In some cases where a suspect's request for judicial review upon detention was denied or ignored, the court determined the detention to be illegal. |
В некоторых случаях, когда просьбы подозреваемых о судебном пересмотре при задержании отклонялись или игнорировались, суд определял, что задержание было незаконным. |
It was also stated that inconsistencies must be addressed in countries where children were recruited under the age of 18 but were not eligible to vote. |
Была также отмечена необходимость устранить противоречия в странах, в которых подростки, не достигшие 18-летнего возраста, призываются в вооруженные силы, но при этом не имеют права голоса. |
The Board noted instances of staff appointments where the letter of appointment was signed at least six months after the employee had started work at UNRWA. |
Комиссия отметила случаи назначения сотрудников, при которых письмо о назначении было подписано спустя как минимум шесть месяцев после того, как данный сотрудник начал работать в БАПОР. |
Those account balances were monitored using the report and follow-up with country offices for explanations where discrepancies are noted. |
При помощи этого отчета отслеживаются остатки средств на счетах, и при выявлении расхождений страновым отделениям предлагается дать объяснения. |
With support from UNDP, legal aid was provided where required |
При поддержке ПРООН по мере необходимости предоставлялась юридическая помощь |
The Board recalled that the overall review focused on six countries where about 80 per cent of the two-track cases were being paid. |
Правление напомнило, что основное внимание при проведении общего обзора было уделено шести странам, в которых выплачивается порядка 80 процентов пособий в соответствии с двухвалютной системой. |
Brazil has been developing technical cooperation projects aiming at promotion of access to water in countries where water resources are scarce, focusing in particular on low-income communities. |
Бразилия разрабатывает проекты технического сотрудничества, направленные на расширение доступа к питьевой воде в странах со скудными водными ресурсами, при этом основное внимание сосредоточено на странах с низким уровнем дохода. |
Accordingly, he stated a preference for focusing on the reactions of Member States to the first reading text, while introducing changes where necessary. |
Поэтому он предложил уделить основное внимание откликам государств-членов на принятый в первом чтении текст, внося в него при необходимости соответствующие коррективы. |
For the children, this is where the promises of protection of the international community as expressed in international law and resolutions finally become tangible. |
При этом сами дети начинают ощущать реализацию международным сообществом обещаний их защиты, которые закреплены в нормах международного права и в требованиях соответствующих резолюций. |
It seems necessary, to combat impunity, that States should consider reviewing their legal framework, analysing the results of current policies and, where required, undertake relevant reforms. |
Представляется необходимым, чтобы для борьбы с безнаказанностью государства пересматривали свою правовую базу, анализировали результаты проводимой политики, а при необходимости - осуществляли соответствующие реформы. |
(c) Provide, where necessary, alternative communications facilities for children with disabilities; |
с) при необходимости предоставлять детям-инвалидам альтернативные средства коммуникации; |
The Finnish legislation allows interference, where necessary, with illegal materials placed on Finnish servers or spread by means of a home computer. |
Финское законодательство предусматривает принятие при необходимости соответствующих мер в случае размещения противозаконных материалов на финских серверах или их распространение с помощью домашнего компьютера. |
One representative highlighted the importance of developing a plan that outlined the sequence and possible timing of discussions at the first and, where necessary, subsequent sessions. |
Один представитель указал на важность подготовки плана, в котором будет определена последовательность и возможные сроки обсуждений на первой и, при необходимости, последующих сессиях. |
The report focuses on 2007, but includes information for 2008 and 2009 where data are available. |
В докладе приводятся данные в основном за 2007 год, а при наличии сведений также за 2008 и 2009 годы. |
At the same time, a few delegations expressed the hope that where repatriation efforts were ongoing, they might proceed in a more expeditious manner. |
При этом некоторые из делегаций выразили надежду на активизацию текущих усилий по репатриации беженцев. |
In 2008, there was another incident where an uncontrollable space object had to be destroyed as it re-entered the Earth's atmosphere. |
В 2008 году случился инцидент, в ходе которого неконтролируемый космический объект должен был быть уничтожен при входе в атмосферу Земли. |
The guide also sets out the framework for limitations and derogations, and stresses the need for accountability where violations have occurred. |
В справочнике оговорены также основные условия, при которых допускаются ограничения или частичная отмена действия прав, и подчеркивается необходимость привлечения к ответственности за их нарушение. |
C The holds should be ventilated where damage to a container is suspected |
С) При наличии подозрения на повреждение контейнера трюмы должны быть провентилированы. |
For what goods is vessel marking required, and where can the requirement be found? |
При перевозке каких веществ судну предписывается сигнализация и где содержится это предписание? |
This verification shall be performed to determine a continuous gas analyzer's response, where one analyzer's response is compensated by another's to quantify a gaseous emission. |
Данная проверка производится для определения чувствительности непрерывно функционирующего газоанализатора, когда чувствительность одного анализатора компенсируется чувствительностью другого при выявлении количества газообразных выбросов. |
Three countries - Togo, Solomon Islands, and Kenya - where previous elections had seen extensive violence, held peaceful votes in 2010 with vital assistance from UNDP. |
В трех странах - Того, Соломоновых Островах и Кении, - где предыдущие выборы сопровождались повсеместными вспышками насилия, в 2010 году при жизненно важном содействии со стороны ПРООН было проведено мирное голосование. |
The court of the country where the marriage is entered into, for important reasons, can allow marriage even before this age. |
Суд того района, в котором заключается брак, при наличии важных причин может разрешить заключение брака даже до достижения этого возраста. |