Примеры в контексте "Where - При"

Примеры: Where - При
It refers to X v. Sweden where the Committee found that such an application was an effective remedy since the Appeals Board in that case had the competence to grant the authors a residence permit. Оно ссылается на дело Х. против Швеции, при рассмотрении которого Комитет пришел к заключению, что такое ходатайство являлось эффективным средством защиты, поскольку Совет по апелляциям в этом случае был полномочен предоставлять авторам вид на жительство.
The same mistake is being made at the national level, where there might be opportunities for indigenous peoples to negotiate directly with States on national legislation and when developing regional positions. Та же ошибка допускается и на национальном уровне, на котором коренные народы могли бы иметь возможность вести прямые переговоры с государствами по проблемам национального законодательства, а также при подготовке региональных позиций.
Central to the consideration of States parties reports is the oral hearing, where the delegations of States parties have the opportunity to answer specific questions from Committee members. Основополагающее значение при рассмотрении докладов государств-участников имеют устные слушания, на которых делегации государств-участников имеют возможность ответить на конкретные вопросы членов Комитета.
Counsel submits that the Committee must act urgently to make its view clear to the State party that removal to countries where there is a risk of torture is not permitted under any circumstances. Адвокат считает, что Комитет должен безотлагательно высказать государству-участнику свою четкую позицию о том, что высылка в страны, где существует опасность применения пыток, не разрешается ни при каких обстоятельствах.
This is particularly important in light of the position of the State party that deportation to countries where a person risks torture is possible under certain circumstances. Это особенно важно в свете позиции государства-участника о том, что депортация в страны, где соответствующему лицу угрожает применение пыток, при некоторых обстоятельствах возможна.
Depleted uranium is radioactive material that has harmful effects when used for military purposes, when minute radioactive particles are released into the air and enter the soil, where they will remain for millions of years. Обедненный уран - это радиоактивный материал, который приводит к разрушительным последствиям при использовании в военных целях, когда происходит выброс мельчайших радиоактивных частиц в воздух и почву, где они сохраняются в течение миллионов лет.
It is specifically stipulated that in the implementation of that provision the competent authorities shall take into account existing humanitarian considerations as well as the necessity to meet the objectives of the resolution, including where Article XV of the IAEA Statute is engaged. Особо подчеркивается, что при осуществлении этого положения соответствующие органы будут принимать во внимание имеющиеся гуманитарные соображения, а также необходимость достижения целей резолюции, в том числе в случае применения статьи XV Устава МАГАТЭ.
The Secretariat was requested to review the text of paragraph 28 to ensure that it adequately covered situations where more or less than three separate entities were involved. К Секретариату была обращена просьба пересмотреть текст пункта 28 для обеспечения надлежащего охвата ситуаций, при которых в соответствующей деятельности участвуют менее или более трех отдельных субъектов.
Disadvantages for women are expressly prohibited in job interviews, the contents of job interviews, and in selection process, where they may represent an indirect form of discrimination. В законе также четко оговаривается запрещение несправедливого отношения к женщинам во время проведения собеседований при приеме на работу, в содержании этих собеседований и процессе отбора, что может представлять собой косвенную форму дискриминации.
In restructuring the Department of Peacekeeping Operations, it was important to bear in mind the need to eliminate obsolete units and to divert resources to where they were needed. При осуществлении перестройки Департамента операций по поддержанию мира необходимо помнить о необходимости избавляться от утративших свою актуальность подразделений и перенаправлять ресурсы туда, где они нужны.
In doing so, the Commission has sought to identify areas of work where it can add value to the investigations, while expending appropriate resources to achieve the required results. При этом Комиссия стремится определить те сферы работы, где она может оказать дополнительную помощь в продвижении расследований, выделяя на достижение необходимых результатов надлежащие ресурсы.
Since all these problems can be exhibited even during normal, legal, trade, where there is no effort to mislead the authorities, it is hardly surprising that similar procedures can be employed as part of illegal trade. С учетом того, что все вышеизложенные проблемы дают о себе знать даже в ходе обычной, легальной торговли, когда никто не пытается вводить власти в заблуждение, едва ли следует удивляться тому, что аналогичные приемы могут применяться и при незаконной торговле.
In other words, this school considers the rule as one representing a procedural condition when it concerns cases where the original act or omission by itself amounts to a violation of international - as well as municipal - law. Иными словами, в рамках этой теории данная норма рассматривается как представляющая собой процедурное условие, когда речь идет о случаях, при которых первоначальное действие или бездействие само по себе составляет нарушение международного, равно как и внутреннего права.
The Records Management and Distribution Unit processes all incoming and outgoing correspondence of the Fund, prepares the documents and scans them into the databases, where they are then indexed and work cases opened when warranted. Группа учета и рассылки документов обрабатывает всю входящую и исходящую корреспонденцию Фонда, готовит документы и сканирует их в базы данных, где они индексируются, при этом рабочие файлы открываются по мере необходимости.
In addition, it was pointed out that a future regime of online contracting should pay attention to the situation where communication techniques used in the formation of contracts combined electronic and paper-based features. Кроме того, было указано, что в будущем регулировании заключения договоров в режиме он - лайн следует уделить внимание ситуации, когда методы связи, используемые при заключении договоров, предполагают использование как электронной, так и бумажной формы.
First steps, dating back to the 1920s, consisted of developing systems of indirect holding, where the certificates for investment securities were held by the investor's bank. Первые шаги, предпринятые уже в двадцатые годы, состояли в создании систем непрямого держания, при которых держателем сертификатов на инвестиционные ценные бумаги являлся банк инвестора.
Given the overall challenge of small arms and light weapons, there are a number of issues where further exchanges of information and consultation among EAPC nations may enhance the overall effectiveness of existing controls in this field, possibly facilitating common approaches. С учетом общих масштабов проблемы стрелкового оружия и легких вооружений имеется ряд вопросов, в рамках которых дальнейший обмен информацией и консультации между странами - членами СЕАП могут содействовать повышению общей эффективности существующих мер контроля в данной области при возможном облегчении общих подходов.
Nor do we object to the elaboration in the Conference on Disarmament of a global agreement on negative security assurances, provided it takes into account our fundamental reservations with regard to the cases where nuclear weapons could be used in order to repel aggression. Не возражаем мы и против разработки на КР глобального соглашения о негативных гарантиях безопасности при условии учета в нем наших принципиальных оговорок в отношении тех случаев, когда ядерное оружие может быть применено в целях отражения агрессии.
Secondly, the expertise of the entire Committee should be brought to bear on a decision on the merits where there is no unanimity in the working group. Во-вторых, при принятии решения по существу дела в случае отсутствия единогласия в рабочей группе должны быть задействованы знания и опыт всех членов Комитета.
In other States, the expression is used to cover transactions where a business leases the asset directly from the manufacturer and either automatically acquires ownership or has the option to purchase the equipment at the end of the lease period. В других государствах этот термин используется для обозначения сделок, при которых коммерческое предприятие арендует актив непосредственно у изготовителя и по истечении срока аренды либо автоматически приобретает право собственности, либо имеет возможность выкупить это оборудование.
It checks all aspects of safety and where necessary orders measures applying to road-users, operation, infrastructure or vehicles. она проводит проверку всех аспектов безопасности и при необходимости распоряжается о применении мер в отношении участников дорожного движения, эксплуатации, инфраструктуры или транспортных средств;
Respondents felt that these different types of risk need to be acknowledged and managed through a process of robust guidelines, procedures and modalities for cooperation and, where relevant, through multi-stakeholder dialogue and/or independent review and evaluation. По мнению респондентов, следует отдавать себе отчет в существовании этих различных категорий рисков и обеспечивать управление ими на основе твердых руководящих принципов, процедур и порядка сотрудничества, при необходимости, на базе диалога между множеством заинтересованных сторон и/или независимого обзора и оценки.
This analysis should be supported, where necessary, by technical assistance to strengthen their domestic services capacity, and in particular through support in the area of policy and legislative adjustments. При необходимости этот анализ должен дополняться оказанием технического содействия в укреплении потенциала их национальных секторов услуг, в частности путем поддержки усилий по пересмотру политики и законодательства.
The insolvency law should specify that the court may also order consolidation in appropriate circumstances, for the benefit of creditors where: В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что суд при соответствующих обстоятельствах также может вынести приказ о консолидации в интересах кредиторов, если:
Individuals can also find helpful information at the fair housing section of the U.S. Department of Housing and Urban Development Web site < > where individuals can file housing discrimination complaints online. Заинтересованные лица могут также найти полезную информацию в разделе, посвященном запрещению дискриминации при продаже жилья и сдаче его в наем, на ШёЬ-сайте министерства жилищного строительства и городского развития < >, на котором каждый может разместить он-лайн свою жалобу на дискриминацию в области жилья.