In South Africa, where 72 per cent of the poor lived in rural areas, with a large majority of women, policies to support e-commerce for rural women, such as deployment of telecentres, would be particularly relevant. |
В Южной Африке, где 72% неимущих слоев населения живет в сельских районах, и при этом подавляющее большинство из них составляют женщины, особую актуальность приобретает политика по поддержке электронной торговли в интересах женщин, живущих в сельской местности, например создание телекоммуникационных центров. |
As long as due control can be exercised, and transaction costs incurred from outsourcing agreements remain reasonable, companies can reduce their costs, invest more resources in the areas where they have the comparative advantage and render their operations more competitive. |
При обеспечении должного контроля и сохранения в разумных пределах стоимости операций, связанных с выполнением контрактов по внешним подрядам, компании имеют возможность сократить свои затраты, инвестировать больше ресурсов в те области, где они обладают сравнительным преимуществом, и повысить конкурентоспособность своей деятельности. |
This is particularly the case when considering concrete operational issues, such as disarmament, demobilization and reintegration programmes, where women and girls may have different needs from those of male combatants. |
Это особенно справедливо при рассмотрении конкретных оперативных задач, таких как программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, где женщины и девочки могут иметь потребности, совершенно отличные от нужд комбатантов-мужчин. |
In identifying themes for the 2003 target-oriented discussion, priority will be given to areas where the United Nations, the Council and other "tripartite plus" partners are working together in post-conflict situations. |
При определении тем ориентированного на конкретные цели обсуждения в 2003 году приоритетное внимание будет уделяться областям, в которых Организация Объединенных Наций, Совет и другие партнеры осуществляют сотрудничество в постконфликтных ситуациях в рамках процесса «три стороны плюс». |
These risks may be considered to be considerably higher in closed framework agreements than in open dynamic purchasing systems, where an unlimited number of potential suppliers are allowed to compete for the award of any particular procurement contract. |
Данный риск можно считать значительно более высоким для закрытых рамочных соглашений, чем для открытых динамичных систем закупок, при которых к участию в конкурсе на заключение любого конкретного договора о закупках допускается неограниченное число потенциальных поставщиков. |
Overall, the Special Initiative improved partnership and collaboration in the area of population interventions in the region, particularly in situations where needs are beyond the resources and mandate of any one United Nations agency. |
В целом партнерство и сотрудничество при осуществлении мероприятий в области народонаселения, выполняемых в рамках Специальной инициативы, укрепилось, особенно в тех случаях, когда ресурсов или компетенции какого-то одного учреждения Организации Объединенных Наций недостаточно для удовлетворения имеющихся потребностей. |
The International Labour Organization was also helping with the review of the Labour Code in order to adapt it to the new environment where every valued member of the workforce was taken into account. |
Международная организация труда также оказывает содействие в проведении обзора Трудового кодекса, для того чтобы увязать его с новыми условиями, при которых во внимание будут приниматься интересы каждого ценного участника рабочей силы. |
One important aspect is obtaining buy-in from stakeholders, especially in instances where adaptation measures face potential difficulties in gaining social acceptance, as, for example, in using recycled water to respond to shortages. |
Один из важных аспектов заключается в получении вклада заинтересованных кругов, в особенности в тех случаях, когда адаптационные меры сталкиваются с потенциальными трудностями при обеспечении социальной приемлемости, например в области использования рециркулированной воды в целях ликвидации дефицита водоснабжения. |
These firms operate in a regime of technology-based competition where marketing, technical and financial barriers are higher than in the case of cost-based competition. |
Эти компании работают в условиях технологической конкуренции, при которых маркетинговые, технические и финансовые барьеры выше, чем при ценовой конкуренции. |
Such measures can only succeed with the fuller engagement of the diplomatic community, United Nations human rights mechanisms and regional human rights systems, where they exist. |
Такие меры могут быть успешно осуществлены лишь при более широком участии дипломатического сообщества, механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека и существующих региональных правозащитных систем. |
In the context of article 5 (5) ... there can be no question of 'compensation' where there is no pecuniary or non-pecuniary damage to compensate . |
В контексте пункта 5 статьи 5... не возникает вопроса о компенсации при отсутствии материального или нематериального ущерба, подлежащего компенсации . |
This assistance involves transferring knowledge for understanding and implementing information systems, where needed, including training in the collection, collation and communication of data on drug abuse patterns and trends. |
Такая помощь включает передачу, при необходимости, знаний для понимания принципов работы и создания информационных систем, включая подготовку кадров по вопросам сбора, систематизации и передачи данных о масштабах, формах и тенденциях злоупотребления наркотиками. |
Services were also provided to ethnic minorities and stateless populations, supported by UNDP and UNICEF, particularly in the north-east of the country where such populations mostly resided. |
При содействии ПРООН и ЮНИСЕФ услуги также предоставляются этническим меньшинствам и лицам без гражданства, особенно на северо-востоке страны, где проживает бóльшая часть такого населения. |
An arms trade treaty should envisage the inclusion of a chapter on the peaceful settlement of disputes in anticipation of specific situations, such as where a purchase and sale contract already exists and doubts regarding approval of the transfer or import arise. |
Договор о торговле оружием должен содержать главу, посвященную вопросам мирного урегулирования споров в предвидении конкретных ситуаций, например, когда возникают сомнения в отношении выдачи разрешения на передачу или импорт оружия при уже подписанном контракте на куплю-продажу. |
Since 1993, these cases as well as incidents where private individuals have been hampered in their efforts to avail themselves of United Nations human rights procedures have been documented in reports of the Secretary-General. |
С 1993 года эти случаи, а также инциденты, когда частным лицам чинились препятствия при попытках воспользоваться процедурами защиты прав человека и основных свобод, установленными под эгидой Организации Объединенных Наций, находят документальное отражение в докладах Генерального секретаря. |
It is on the basis of that ancient international agreement that the IOC took the initiative of ensuring respect for the Olympic Truce, with the support of the General Assembly, in a world where armed conflicts are constantly increasing. |
Именно с учетом этого древнего международного соглашения МОК выступил с инициативой обеспечить соблюдение «олимпийского перемирия» при поддержке Генеральной Ассамблеи в мире, где постоянно растет число вооруженных конфликтов. |
Occupational exposure to PeCB may be through inhalation and dermal contact with this compound at workplaces where PeCB is produced or used. |
На рабочих местах воздействие ПеХБ может осуществляться при вдыхании этого соединения и его контакте с кожей на тех рабочих местах, которые связаны с производством или применением ПеХБ. |
It was also suggested that the words were unnecessary given that paragraph 50 (3) already dealt with the circumstance where a carrier might wish to treat goods as undeliverable. |
Было также высказано предположение о том, что эти слова являются излишними с учетом того, что пункт 50(3) уже рассматривает обстоятельства, при которых перевозчик может пожелать рассматривать груз как несдаваемый. |
It was further suggested that it was essential to bind third parties, provided they were adequately protected, in order to provide commercial predictability in knowing where litigation would take place. |
Далее было высказано мнение о чрезвычайной важности связывания третьих сторон - при условии, что им обеспечена надлежащая защита, - с тем чтобы обеспечить коммерческую предсказуемость с точки зрения осведомленности о возможных случаях возникновения тяжб. |
UNICEF believes that continuing to implement international standards, in particular the Convention on the Rights of the Child, through its programmes, is an important way to reduce delinquency and avoid situations where children come into conflict with the law. |
По мнению ЮНИСЕФ, неуклонное обеспечение выполнения международных норм, и в частности Конвенции о правах ребенка, посредством реализации программ ЮНИСЕФ является одним из важных средств, способствующих сокращению преступности и позволяющих избегать ситуаций, при которых дети вступают в конфликт с законом. |
In so proposing, he pointed to precedents in national offshore legislation where the progressive fee had been successfully applied and recently increased in order to promote more rapid exploration. |
При этом он указал на прецеденты в национальном морском законодательстве, когда прогрессивные сборы успешно применялись и в последнее время были увеличены для поощрения более высоких темпов разведки. |
Article 68 of the 1992 Constitution had prohibited the acquisition of real estate by non-nationals except when acquired through inheritance or where there was a reciprocity of rights, the thinking being that Slovenia, as a relatively small State, was entitled to protect its territorial integrity. |
Статьей 68 Конституции 1992 года было запрещено приобретение недвижимости негражданами, за исключением случаев передачи по наследству или когда действует принцип взаимности прав, при этом идея заключалась в том, что Словения, являясь относительно небольшим государством, должна иметь возможность защищать свою территориальную целостность. |
The Council may want to give particular attention to situations where the exploitation of a natural resource is an essential element of the national economy and may present the risk of great revenues being generated through the trafficking of natural resources and illicit commodities in a conflict environment. |
Совет мог бы, возможно, уделить особое внимание ситуациям, при которых эксплуатация природных ресурсов является важным элементом национальной экономики и может быть чревата угрозой извлечения крупных доходов на основе торговли природными ресурсами и незаконными сырьевым товарами в условиях конфликта. |
Such cooperation and coordination were essential at the policy level, but must also be implemented in humanitarian crises, where delay or duplication was to be avoided. |
Такое сотрудничество и координация имеют важное значение на стратегическом уровне, но они должны обеспечиваться и при возникновении гуманитарных кризисов, когда необходимо избегать задержек и дублирования усилий. |
It is undeniable that, particularly where it concerns the operation of the Technology and Economic Assessment Panel, that the Parties face a different situation than they did when the panels were established. |
Нет сомнения в том, что, особенно в отношении работы Группы по техническому обзору и экономической оценке, в настоящее время Стороны сталкиваются с иной ситуацией, нежели при создании групп. |