On the other hand, where conditions are right, involving commercial companies as partners alongside local government and non-governmental organizations can bring real efficiency gains without compromising equity. |
С другой стороны, при наличии соответствующих условий привлечение в качестве партнеров коммерческих компаний наряду с местным правительством и неправительственными организациями может дать ощутимые результаты с точки зрения эффективности деятельности без ущерба для справедливости. |
However, a major challenge will be to ensure that future improvements do not exclude tropical farmers - where potential production gains are high and food insecurity is often greatest. |
Однако главная задача будет заключаться в обеспечении того, чтобы при проведении этой работы в будущем не выпали из поля зрения производители сельскохозяйственной продукции в тропических зонах, где потенциальные возможности увеличения производства велики, а необеспеченность продовольствием зачастую ощущается наиболее остро. |
Supported by an appropriate information campaign, patrolling continues throughout Bosnia and Herzegovina in order to enhance freedom of movement and to remove obstacles, where these are found. |
При поддержке соответствующей информационной кампании на всей территории Боснии и Герцеговины продолжается патрулирование с целью обеспечения свободы передвижения и устранения препятствий, когда они обнаруживаются. |
Members reported that collaboration met with difficulties in situations where lack of adequate coordination and clarification of roles and responsibilities among agencies led to confusion in field operations. |
Члены Рабочей группы сообщили о трудностях, возникавших в ходе сотрудничества, когда отсутствие надлежащей координации и нечеткое распределение функций и обязанностей между учреждениями вызывали сбои при проведении полевых операций. |
Six additional killings, most of them under clouded circumstances, or where police alleged they came under fire, have been reported since then. |
После этого стало известно о шести новых убийствах, большинство из которых произошло при невыясненных обстоятельствах или в ситуациях, когда, как утверждали полицейские, в них стреляли. |
The problem of terrorism is a global challenge requiring a global approach where collective decisions taken by all States within international organizations are taken seriously and enforced diligently and even-handedly. |
Проблема терроризма является глобальной и требует глобального подхода, при котором коллективные решения, принимаемые всеми государствами в рамках международных организаций, воспринимаются со всей серьезностью и выполняются усердно и беспристрастно. |
The technological revolution makes it possible for us to do miracles where before we had to be passive observers to suffering. |
Научно-техническая революция позволяет нам творить чудеса в условиях, при которых раньше мы были вынуждены оставаться сторонними наблюдателями страданий людей. |
The principal CBJO representative played an active role in the United Nations NGO Committee on Human Rights, where he was re-elected Honorary Chairman. |
Главный представитель ККЕО сыграл активную роль в работе Комитета НПО при Организации Объединенных Наций по правам человека, где он был избран почетным председателем. |
We urge other Chambers to deal with the issue with seriousness and follow this procedure in all cases where threats to witness security have been reported. |
Мы настоятельно призываем другие камеры со всей серьезностью относиться к этому вопросу и придерживаться этой процедуры при рассмотрении всех тех случаев, когда имеются свидетельства об угрозе безопасности свидетелей. |
Situations can often occur, where there will be more than one estimate in the public domain, as a consequence of having more than one data source. |
Часто могут возникать ситуации, при которых в государственном секторе будут представлены несколько оценок в результате использования нескольких источников данных. |
The Inspectorate-General considered all the complaints transmitted to it by the High Commissioner, and instituted investigations where it deemed necessary. |
Генеральный инспектор рассматривает все жалобы, передаваемые ему Верховным комиссаром, и, при необходимости, дает распоряжение о проведении расследований. |
Some delegations suggested that tourism, in particular mass tourism, should be regulated and, where necessary, prohibited in ecologically and culturally sensitive areas. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что туризм, в частности массовый, следует регламентировать, а при необходимости и запрещать его в районах с уязвимой экологией и культурой. |
Every State shall make known, through public and private mechanisms, both at home and where necessary abroad, the available procedures for reparations. |
Каждое государство обнародует, используя государственные и частные средства, как в стране, так и при необходимости за рубежом, имеющиеся процедуры возмещения. |
UNFPA monitors the operating fund advances but only requests representatives to follow up with the Government where there are both large outstanding balances and missing disbursement reports. |
ЮНФПА контролирует авансирование по линии оперативных средств, но при этом просит представителей принимать меры в отношении правительств при наличии значительного объема непогашенных остатков авансированных средств и отсутствии отчетов о платежах. |
Internal audits observed instances where the ARL accounts had not been reviewed and cleared on a timely basis. |
При проведении внутренних ревизий были выявлены случаи, в которых проверка счетов СВМ и расчеты по ним не производятся на своевременной основе. |
Several audits observed situations where emergency advances were given for household repairs or other routine expenses that do not comply with UNDP policies. |
При проведении нескольких ревизий были выявлены случаи, когда ссуды в связи с чрезвычайными обстоятельствами предоставлялись на цели ремонта жилья или для оплаты других текущих расходов, что идет вразрез с политикой ПРООН. |
The Board was requested to provide, through UNDCP, technical assistance to countries where national control systems for drugs and chemicals used in the manufacture of illicit drugs needed improvement. |
Комитету было предложено оказывать через ЮНДКП техническую помощь стра-нам, в которых национальные системы контроля над наркотиками и химическими веществами, используе-мыми при изготовлении незаконных наркотиков, нуждаются в улучшении. |
Each country needed to find a balance between the free use of information and circumstances where the rights of the individual might be endangered. |
Каждой стране необходимо найти баланс между свободным использованием информации и выявлением обстоятельств, при которых права отдельных лиц могут быть поставлены под угрозу. |
During the in-depth reviews, in some cases, the figures originally submitted were revised significantly, both for stocks, where reported, and for increments. |
В ряде случаев в ходе углубленного рассмотрения существенно пересматривались первоначально представленные показатели как по соответствующим запасам, при направлении соответствующей информации, так и по их приращению. |
That had happened in several cases, where article 14 of the Covenant had been invoked. |
Это имело место при рассмотрении нескольких дел, в связи с которыми делались ссылки на статью 14 Пакта. |
Unlike many systems of law where the death penalty was compulsory, in India it was an option which was given to the judge trying a case. |
В отличие от многих систем права, где смертная казнь является обязательной, в Индии соответствующее решение принимается судьей при рассмотрении дела. |
This is intolerable in the Conference on Disarmament, where it is common practice not to mention countries for one's own purposes. |
Такая линия поведения является нетерпимой на Конференции по разоружению, где сложилась общая практика не кивать на другие страны, преследуя при этом свои собственные цели. |
The constitutional powers of the Supreme Court are not restricted by any limits on compensation which may be awarded where constitutional rights are shown to have been infringed. |
При наличии доказательств нарушения конституционных прав Верховный суд наделен Конституцией полномочиями присуждать выплату компенсации в любом размере. |
In the regions where indigenous languages were spoken, priority was given to the appointment of prosecutors and judges belonging to the communities concerned. |
В тех районах, где используются языки коренных народов, приоритет при назначении прокуроров и судей отдается кандидатам, принадлежащим к соответствующим общинам. |
Similarly, the Wassenaar Arrangement is designed to promote transparency and greater responsibility in the transfer of conventional arms and related technologies, where the risks are judged greatest. |
Аналогичным образом, Вассенаарские договоренности призваны обеспечивать транспарентность и более высокую степень ответственности при передаче обычных вооружений и связанных с ними технологий там, где риск представляется наибольшим. |