The verification mechanisms provided for in existing multilateral regimes established and maintained by the International Atomic Energy Agency and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons must be fully utilized and, where needed, strengthened. |
Механизмы контроля, предусмотренные в существующих многосторонних режимах, установленных и поддерживаемых Международным агентством по атомной энергии и Организацией по запрещению химического оружия, должны использоваться в полном объеме и, при необходимости, укрепляться. |
(b) Develop, where necessary, specific and targeted energy service delivery structures adapted to rural needs; |
Ь) создавать, при необходимости, конкретные и целенаправленные структуры энергоснабжения с учетом потребностей сельского населения; |
If the Parties decide for a public hearing only in the country of origin, it is recommended that interpretation should be provided to the participants from abroad, where necessary. |
Если Стороны принимают решение о проведении публичных слушаний лишь в стране происхождения, рекомендуется при необходимости обеспечивать устный перевод для зарубежных участников. |
Over the last 10 years, many LDCs have taken steps to improve their national transport networks, but major programmes in construction or rehabilitation of infrastructure were achieved only where external financing was made available. |
За последние десять лет многие НРС принимали меры в целях улучшения национальной транспортной сети, однако крупные программы создания или восстановления инфраструктуры претворялись в жизнь только при наличии внешнего финансирования. |
In this connection the Ministry of Children and Family Affairs has, when dealing with appeals, rejected applications for support to organisations where women cannot be elected to the governing bodies of the organisation. |
В этой связи министерство по делам детей и семьи при рассмотрении заявок отклоняет просьбы о поддержке организаций, в которых женщины не имеют права избираться в руководящие органы. |
It has to be remembered, however, that in certain types of transactions, particularly where the goods are traded in during the course of transit, it may not be commercially practicable to dispense with the concept of negotiability. |
В то же время необходимо напомнить о том, что при некоторых видах операций, в частности, когда товары являются объектом купли-продажи в ходе перевозки с точки зрения торговой практики, возможно, нецелесообразно отказываться от концепции обращаемости. |
Even Tbilisi, with its newly established Department for Master Planning, where no master plan is in force, lacks the resources for a master-planning project. |
Даже в Тбилиси при наличии вновь созданного министерства генерального планирования отсутствует какой-либо генеральный план и нет ресурсов для осуществления проекта по генеральному планированию. |
The Marriage and Family Relations Act provides that the State shall provide protection for minor children whenever their healthy development is endangered, and where the other benefits of the child demand this. |
Законом о браке и семье предусматривается, что государство обеспечивает защиту несовершеннолетних детей при возникновении угрозы для их здорового развития и если этого требуют интересы ребенка. |
However, where preliminary results of long-term monitoring and assessment that could be helpful in the review of related substantive claims become available, the Claimant should make every effort to bring them to the attention of the Panel as soon as possible. |
Однако при получении предварительных результатов долгосрочного мониторинга и оценки, которые могут быть полезны при рассмотрении соответствующих основных претензий, заявители должны приложить все усилия для их скорейшего доведения до сведения Группы. |
These include the high cost and low reliability, of telecommunications systems; the scarcity of web server facilities; problems of power supply and equipment failure; and, the unequal distribution of Internet access, where few facilities exist outside capital cities. |
К их числу относятся высокая стоимость и низкая степень надежности телекоммуникационных систем; нехватка провайдеров сетевых услуг; проблемы энергоснабжения и поломок оборудования; неравноправное распределение доступа в Интернет, при котором за пределами столичных городов такие возможности почти отсутствуют. |
In Mexico, the use of solar energy has been on the increase in rural areas and the trend is expected to continue in areas where electricity is not available. |
В Мексике расширялось использование солнечной энергии в сельских районах, при этом ожидается, что эта тенденция сохранится в тех местах, где отсутствует электричество. |
Education rarely attains the priority in budgetary allocation which international human rights law requires, and where it does, allocations are slanted towards higher education at the expense of primary education. |
При выделении бюджетных средств образованию редко уделяется то приоритетное внимание, которое предусматривается международным правом прав человека, а в тех случаях, когда это делается, указанные финансовые средства направляются в сферу высшего образования в ущерб начальному образованию. |
Because this process is expensive, cable waste is exported to developing countries, particularly in Asia, where factory workers are exposed to dangerous fumes generated by the incineration of cables containing PVC. |
Поскольку эти процессы оказались дорогостоящими, кабельные отходы сейчас экспортируются в развивающиеся страны, особенно в Азию, где рабочие заводов подвергаются воздействию опасного дыма, образующегося при сжигании содержащего ПВХ кабеля. |
The uncertainties and vulnerabilities can be even greater in deep-water fishing, where the vertical migration of species taken by predators in deeper waters contributes to overall energy transfer through food supplies to vulnerable deep-water ecosystems. |
Степень неопределенности и уязвимости может оказаться еще выше при глубоководном промысле, где вертикальная миграция видов, добываемых хищниками на более значительной глубине, способствует общей передаче энергии через системы питания в уязвимые глубоководные экосистемы75. |
He was then reportedly taken to a police cell, where other inmates were encouraged by the police to assault him. |
Потом, как сообщают, его доставили в камеру при отделении полиции, где другим заключенным приказали подвергнуть его избиениям. |
In this way, while counsel must take responsibility for how they can most efficiently allocate their available working time, the Registry continues to review invoices in detail and reject payments where the charges are not justified. |
Хотя при данной системе адвокаты должны сами решать, как они могут наиболее эффективно распределить имеющееся у них рабочее время, Секретариат по-прежнему занимается подробной проверкой счетов и отказывает в выплате гонораров в тех случаях, когда расходы являются неоправданными. |
Nevertheless, where different measures were applied by WTO Members in regulating market access or national treatment, depending on the type of technology, Members scheduled them in their commitments. |
Однако в тех случаях, когда используемые государствами-членами меры регулирования, касающиеся доступа к рынкам или национального режима, зависят от вида технических средств, это оговаривается при принятии соответствующих обязательств. |
Those countries have made few commitments in this subsector in their GATS schedules, and thus still have flexibility to liberalize where liberalization is deemed to be most consistent with domestic energy policy objectives, and to seek substantial reciprocal concessions. |
Объем касающихся данного подсектора обязательств этих стран по ГАТС невелик, что позволяет проводить либерализацию там, где она в наибольшей степени согласуется с целями национальной энергетической политики, и добиваться при этом существенных встречных послаблений. |
Upon entering Rwanda, they were arrested and taken to jail, where they remained deprived of their liberty for several days at the request of RCD authorities. |
При въезде в Руанду по требованию властей КОД они были задержаны и находились под стражей в течение нескольких дней. |
In the case of tunnels where the roadway is more than 15 m from ground level, the provision of direct connections with the exterior is not compulsory and will be compared with the arrangements described in section 2.2.2. |
В случае туннелей, проезжая часть которых находится на расстоянии более 15 м от поверхности земли, наличие прямых переходов для сообщения с внешней средой необязательно, однако при этом должны соблюдаться требования, предусмотренные в пункте 2.2.2. |
There is a Prison Committee, consisting of not less than three Justices of the Peace, which is responsible for investigating charges or complaints against prisoners and which also has the duty to inquire into any irregularity or excessive punishment and report to the Governor where necessary. |
Имеется Комитет по условиям содержания в тюрьме, в состав которого входят не менее трех мировых судей и который отвечает за проведение расследований по обвинениям или жалобам в отношении заключенных, а также обязан расследовать любые нарушения или случаи чрезмерного наказания и при необходимости докладывать о них губернатору. |
The allocation of sufficient resources for mainstreaming, including, where necessary, additional financial and human resources, is important for the implementation of the strategy. |
Важное значение для осуществления этой стратегии имеет выделение достаточных ресурсов для обеспечения учета, в том числе, при необходимости, дополнительных финансовых и людских ресурсов. |
It appeared more necessary than ever to formulate mechanisms for the restructuring and, where necessary, write-off of international sovereign debt owed by developing countries to private creditors, based on principles similar to those governing national bankruptcy legislation in developed countries. |
Целесообразно, более чем когда-либо, создать механизмы реструктуризации и, при необходимости, списать международную суверенную задолженность развивающихся стран перед частными кредиторами на основе принципов, аналогичных тем, которые определяют национальное законодательство о банкротстве в развитых странах. |
Whilst "recognizing the role of national and voluntary regional targets as well as initiatives, where they exist" these conclusions (adopted on September 4, 2002) stopped short of setting targets and timetables for renewable energy. |
Хотя в этих выводах (принятых 4 сентября 2002 года) была признана роль «национальных и установленных на добровольной основе региональных целевых показателей и инициатив (при наличии таковых)», в них не были установлены целевые показатели в отношении возобновляемых источников энергии и сроки их достижения. |
Governments, backed, where required, by humanitarian and human rights organizations, must act to prevent persons from going missing or deal with the consequences when they did. |
Правительства в сотрудничестве, при необходимости, с гуманитарными и правозащитными организациями должны принимать меры с целью воспрепятствовать исчезновению людей или брать на себя ответственность за последствия таких исчезновений. |