Probably the only state where any of this is legal. |
Видимо, единственное состояние, при котором это все законно. |
All due respect, Ambassador, but you know where we are. |
При всём уважении, госпожа посол, но вы знаете ситуацию. |
They're a few long-term options On where you might be living here. |
Есть несколько долгосрочных вариантов, при которых ты можешь остаться жить здесь. |
At the first opportunity, the TIR Carnet should be returned to the national association of the country where it has been seized. |
При первой же возможности книжку МДП следует вернуть национальному объединению страны, в которой она была конфискована. |
The indicators in the country profiles should take account of countries' capacity, especially where development is concerned. |
При разработке показателей для включения в страновое досье следует учитывать потенциал стран, в частности в области развития. |
CRC was concerned that all forms of corporal punishment are not specifically prohibited by law in all settings where it may occur. |
КПР был обеспокоен тем, что законом ясно запрещены не все виды телесных наказаний при любых обстоятельствах, когда они могут иметь место. |
Any confession where a causal link between obtaining it and the use of such methods has been established must be excluded. |
Любое признание, при котором существует установленная причинно-следственная связь между его получением и применением таких методов, должно отклоняться. |
This option may be used in situations where security is of concern or increased monitoring is required, provided that appropriate resources are available. |
Этот вариант может быть использован в ситуациях, когда существуют проблемы безопасности или требуется повышенный контроль, при условии наличия достаточных ресурсов. |
The laws require big firms to notify even transactions where the acquired company has an extremely small domestic turnover. |
Закон требует от них уведомления даже о таких сделках, при которых поглощаемая компания имеет самый незначительный оборот на внутреннем рынке. |
His family witnessed the arrest but was not informed where the author's cousin was being taken. |
Члены его семьи присутствовали при аресте, но им не сообщили, куда увезут двоюродного брата автора. |
He took it that, even where equality of opportunity was guaranteed, certain individuals were failing to realize their potential for different reasons. |
Он понимает это так, что даже при гарантии равных возможностей некоторые индивидуумы не в состоянии реализовать свой потенциал по различным причинам. |
Trend data is provided where comparable data sets exist. |
Данные о тенденциях предоставляются при наличии сопоставимых наборов данных. |
For health effects where information is not available, this should be clearly stated. |
При описании опасных воздействий на здоровье должно быть четко сообщено о фактах отсутствия возможности представить требуемую информацию. |
Consequently, compensatory restoration measures should be considered only where there is sufficient evidence that primary restoration will not fully compensate for any identified losses. |
Следовательно, возможность принятия мер по компенсационному восстановлению должна рассматриваться исключительно при наличии достаточных доказательств того, что исходное восстановление не компенсирует в полной мере любых выявленных потерь. |
The potential for mobility in soil should be given where available. |
При наличии данных необходимо сообщить о потенциале мобильности в почве. |
That showed the international cooperation that was possible where there was a political will. |
Все это говорит о том, каким может быть международное сотрудничество при наличии политической воли. |
The reporting obligation arises where there is a well-founded suspicion. |
Обязанность информировать возникает при наличии обоснованного подозрения. |
In sum, this section demonstrates that various human rights may be compromised where targeted sanctions are concerned. |
Итак, в данном разделе показано, что при применении целенаправленных санкций могут быть ущемлены различные права человека. |
There was ample information from NGOs indicating that guarantees of non-refoulement where there was a danger of torture were not provided. |
От НПО была получена обширная информация, свидетельствующая о том, что гарантии недопустимости принудительного возвращения при наличии угрозы применения пыток не предоставляются. |
Global consumption patterns have recently been assessed in UNEP where also emissions of mercury from intentional uses were estimated. |
В ЮНЕП недавно была проведена оценка глобальных структур потребления, при выполнении которой были также оценены объемы выбросов ртути в результате его целевого использования. |
HLG-BAS recognized the urgency of developing GSIM to a point where it can be applied in practice to support modernization. |
ГВУ-БАС признал срочную необходимость разработки ТМСИ до такого уровня, при котором она может применяться на практике для поддержания модернизации. |
It was indicated, however, that there are areas where R&D-related FDI could develop. |
При этом отмечалось, что имеются области, в которых связанные с НИОКР ПИИ могли бы развиваться. |
An integrated approach must be pursued where economic policies promote employment and reduce inequality. |
Следует полагаться на комплексный подход, при котором экономическая политика содействует обеспечению занятости и сокращает неравенство. |
The Millennium Development Goals country reports should be prepared, where relevant, with the full participation of indigenous peoples. |
Страновые доклады о реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должны готовиться, там, где это целесообразно, при всестороннем участии коренных народов. |
Distinguish between responses for large and small spills where the spill volume has a significant impact on the hazard. |
Необходимо указать на различие между мерами, принимаемыми при больших и малых объемах пролитых/рассыпанных продуктов, если объем пролива/россыпи оказывает существенное влияние на опасность. |