UNICEF participated in a review of indicators for the Goals in October 2005 to make any necessary changes to existing indicators and, where necessary, add additional ones. |
В октябре 2005 года ЮНИСЕФ участвовал в оценке показателей достижения Целей для внесения всех необходимых изменений в существующие показатели и при необходимости дополнения их новыми. |
Another aspect is possible disciplines on transparency, where some view the concept as going beyond publishing, or making readily available, information on measures pertaining to services trade, to include also prior notification and comment procedures. |
Еще один аспект касается возможных правил о прозрачности, при этом некоторые стороны рассматривают данную концепцию шире, чем просто обеспечение публикации или доступности информации о мерах, касающихся торговли услугами, и включают в нее также процедуры предварительного уведомления и представления замечаний. |
In Costa Rica, 92 per cent of power needs are generated by renewable energy sources, where geothermal plants generate 990 MW and wind potential 600 MW of installed capacity. |
В Коста-Рике 92% энергетических потребностей покрывается за счет возобновляемых источников энергии, при этом на геотермальных станциях вырабатывается 990 МВт, а потенциальная мощность действующих ветровых установок составляет 600 МВт. |
Uruguay will also promote the serious and responsible review and, where necessary, the improvement and rationalization of all mandates, mechanisms, functions and responsibilities of the Commission on Human Rights in order to maintain a system of special procedures, expert advice and a complaint procedure. |
Уругвай также будет содействовать проведению тщательного и ответственного обзора всех мандатов, механизмов, функций и обязанностей Комиссии по правам человека, а при необходимости их совершенствованию и рационализации, с тем чтобы сохранить систему специальных процедур, специальной консультативной помощи и рассмотрения жалоб. |
Another speaker was satisfied with the UNICEF leadership role in the tsunami rehabilitation efforts but was concerned about UNICEF-supported water and sanitation projects, especially in the areas where transitional housing had just been built. |
Еще один выступающий выразил удовлетворение руководящей ролью ЮНИСЕФ в усилиях по восстановлению после цунами, однако высказал обеспокоенность в связи с осуществляемыми при поддержке ЮНИСЕФ проектами в области водоснабжения и санитарии, особенно в районах, где только что были построены временные жилища. |
In the few countries where job growth has taken place, it has been disproportionately concentrated in insecure, informal employment with low wages and few benefits. |
В тех немногих странах, в которых наблюдается рост занятости, он непропорционально сконцентрирован в нестабильном и неформальном секторе занятости с низкой оплатой труда и при практическом отсутствии социальных пособий. |
In accord with the process utilized informally now, the Committee could stipulate that, where doubt exists, the State should freeze the assets concerned until it is able to confirm whether the owner is truly the listed individual. |
В соответствии с процедурами, которые на неофициальной основе используются сейчас, Комитет мог бы предусмотреть, чтобы при наличии сомнений государства замораживали соответствующие активы до выяснения того, действительно ли их владелец является лицом, внесенным в Перечень. |
However, reports from other sources are relied upon for analysis where the facts reported are consistent with the results of the Commission's own inquiry. |
При этом информация из других источников использовалась для анализа в том случае, когда факты, о которых сообщалось, соответствовали результатам собственного расследования Комиссии. |
Implement the commitments to refugee women, involve women in decision-making processes and programming initiatives, mainstream age, gender and diversity through the use of participatory assessments; promote a community-based approach where refugees are the key actors. |
Осуществление обязательств в отношении беженцев-женщин, вовлечение женщин в процессы принятия решений и разработку программных инициатив с учетом факторов возраста, пола и культурного разнообразия при использовании оценок степени участия; содействовать принятию подхода с опорой на общину там, где беженцы являются основными действующими лицами. |
In one positive development, the deadlock in the Geneina camps, town and surrounding villages, where corrupt internally displaced person leaders had misappropriated humanitarian assistance for many months, has been resolved with the assistance of the Government. |
Положительным моментом является то, что при содействии правительства удалось урегулировать тупиковую ситуацию в лагерях, городе и в деревнях, расположенных вокруг Генейны, где коррумпированные лидеры внутренне перемещенных лиц в течение многих месяцев незаконно присваивали себе гуманитарную помощь. |
In paragraph 126, the Commission states, "even in instances where the Janjaweed may have acted without evidence of Government support, Government officials may incur criminal responsibility". |
В пункте 126 Комиссия отмечает, что «даже тогда, когда отсутствуют доказательства, что формирования «джанджавид» действовали при поддержке со стороны правительства, правительственные должностные лица могут быть привлечены к уголовной ответственности». |
The Unit is currently deployed at five different locations in the districts of Liquica, Maliana and Ermera, where it is conducting community policing and specialized patrols under the close supervision and monitoring of the UNMISET technical advisers. |
Группа в настоящее время развернута в пяти различных местах в трех округах - Лекике, Малиане и Эрмере, - где она обеспечивает охрану общественного порядка и осуществляет специализированные виды патрулирования при тесном руководстве и контроле со стороны технических советников МООНПВТ. |
As for the travel ban, the list of suspect individuals provided by the Security Council is distributed to border posts where police officers systematically verify the identity of individuals. |
Что касается запрета на поездки, то список подозрительных лиц, предоставленный Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, имеется во всех пунктах пограничного контроля, где сотрудники полиции используют его при проверке личности. |
This legislation tasks the competent government agency with the conduct of all inspections of installations and locations where radiation sources are housed or used, and the responsibility for disseminating a culture of prevention, safety and security among the public at large. |
Упомянутое законодательство наделяет соответствующий правительственный орган полномочиями проводить все инспекции установок и объектов, на которых имеются или используются источники радиации, при этом на него также возложена ответственность за формирование у общественности культуры осторожного обращения с радиоактивными материалами и обеспечения их сохранности и безопасности. |
A core feature of a programmatic approach is that it represents a long term national commitment to chemicals management where relevant government sectors establish and participate in a national chemical safety co-ordinating mechanism, while maintaining their independence to execute individual components and projects within their mandate and competence. |
Характерной чертой программного подхода является долгосрочное обязательство страны регулировать химические вещества, где соответствующие государственные секторы создают и принимают участие в координационных механизмах, сохраняя при этом свою независимость при выполнении индивидуальных проектов в рамках своей компетенции и своих полномочий. |
The critical speed is the speed where the platform's cushioning devices reach their maximum travel and energy absorption capacity beyond which the minimum SRS curve is normally obtained or exceeded. |
Критическая скорость - это скорость, при которой амортизационные устройства платформы достигают максимального уровня способности к перемещению и поглощению энергии, выше которого обычно достигается или превышается минимальная кривая СУО. |
Some Parties made the suggestion that the secretariat undertake more work on issues of interest to developing countries, but did not indicate from where the necessary resources should be redeployed. |
По мнению некоторых Сторон, секретариат уделял больше внимания работе над вопросами, представляющими интерес для развивающихся стран, но при этом не указывались необходимые источники, из которых следует перераспределить требующиеся ресурсы. |
Overall rural electrification rate of a given country or region of the country has increased, with an overall reduction in the use of traditional fuels, where unsustainable, i.e. firewood and charcoal. |
Повышение общих показателей электрификации сельских районов в конкретной стране или регионе страны при общем сокращении использования таких традиционных видов топлива, которые являются неустойчивыми, как топливная древесина и древесный уголь. |
In those countries where civil servants have served as government employees since the communist period, they have not only suffered from lack of formal qualifications, but they have also had to overcome the psychological difficulties associated with transfer to the private sector. |
В тех странах, где гражданские служащие выполняли функции сотрудников правительства, начиная со времен коммунистического периода, они не только страдают от отсутствия официальной квалификации, но и сталкиваются с психологическими трудностями при переходе в частный сектор. |
These decisions, like others, are communicated to the directorate of social affairs and labour for the province concerned, where they are reviewed by the competent services, which take the appropriate legal measures if they detect an irregularity. |
Эти решения, как и другие, сообщаются в управление социальных дел и труда соответствующей мухафазы, где они проверяются компетентными службами, которые при обнаружении каких-либо несоответствий принимают надлежащие юридические меры. |
The Council would be expected to assume, review and, where necessary, improve and rationalize all mandates, mechanisms, functions and responsibilities of the Commission of Human Rights within one year of its first session. |
Совет должен был бы выполнять, пересматривать и, при необходимости, усовершенствовать и рационализировать все мандаты, процедуры, функции и обязанности Комиссии по правам человека в течение года после проведения его первой сессии. |
The Working Group was informed that variant A reflected that proposition and treated offers of goods or services, even where an "automated information system" was used, as an invitation to make offers. |
Рабочей группе было сообщено, что это мнение отражено в варианте А, согласно которому оферта товаров или услуг даже при использовании "автоматизированной информационной системы" считается предложением представлять оферты. |
The court found that where there was a comprehensible set of rules, such as the ICC rules together with a limited connection with the seat of arbitration, then it would not often be correct to order security. |
Суд определил, что при наличии четкого свода норм, подобного нормам МТП, и ввиду ограниченной связи с местом арбитража вынесение постановления об обеспечении зачастую было бы неправильным. |
The Human Rights Inquiry Commission of the Grand National Assembly was responsible, inter alia, for examining applications regarding alleged violations and forwarding them to the relevant authorities where necessary. |
Следственная комиссия по правам человека Великого национального собрания отвечает, помимо прочего, за рассмотрение жалоб, касающихся нарушений прав человека, и препровождение их, при необходимости, соответствующим ведомствам. |
In conflict situations where existing state structures have virtually collapsed, some sanctions committees have permitted individuals to submit de-listing requests to UN offices, or directly to the committee in exceptional circumstances. |
В конфликтных ситуациях, при которых имеет место фактический распад существующих государственных структур, некоторые комитеты по санкциям разрешили частным лицам представлять просьбы об исключении из списков в отделения ООН или, в исключительных обстоятельствах, напрямую в комитет. |