He has never had an opportunity, at current resource levels, to conduct follow-up with a wide range of concerned national officials in their capitals where the need for dialogue is often concentrated. |
При нынешнем объеме ресурсов у него ни разу не было возможности провести обсуждение таких шагов с широким кругом соответствующих должностных лиц в столицах их государств, где потребность в таком диалоге нередко является наиболее острой. |
With regard to transboundary EIA, there are cases where the project itself crosses the border (e.g. a linear project such as a highway, railroad or waterway, cables or pipelines). |
При проведении трансграничных ОВОС встречаются случаи, когда трансграничный характер носит сам проект (например, проекты по созданию протяженных сооружений типа автострад, железных дорог или водоводов, кабельных линий или трубопроводов). |
He recalled that the State party had ratified the Convention on 16 June 1967, which made it one of the first States where the treaty had entered into force, without entering any reservation. |
Докладчик добавляет, что государство-участник ратифицировало Конвенцию 16 июня 1967 года и вошло таким образом в число государств, которое позволило ввести в действие этот документ, при этом не сделало никакого заявления или оговорки. |
At the most acidic sites in central Europe, improvements in water quality have not yet reached a level where stable effects on biology could be detected. |
На большинстве подвергшихся подкислению участков в центральной Европе улучшение качества вод пока еще не достигло такого уровня, при котором можно было бы определить устойчивое воздействие на биологические параметры. |
This is especially so in the case of some service sectors where businesses may have low employment and low capital expenditure but extremely high turnover, such as information technology companies, which further reinforced our preference for manufacturing businesses. |
Такая зависимость особенно ярко проявляется в некоторых обслуживающих секторах, предприятия в которых могут характеризоваться незначительным числом занятых и низкими капитальными расходами, однако при этом весьма существенным оборотом, например компании в области информационных технологий, что еще раз подтвердило правильность нашего решения об обследовании промышленных предприятий. |
The political will of States to implement non-proliferation, arms control and disarmament obligations and commitments, including confidence-building measures, and to participate in the associated verification arrangements, where applicable, is crucial. |
Решающее значение имеет политическая воля государств к выполнению обязанностей и обязательств по нераспространению, контролю над вооружениями и разоружению, включая принятие мер укрепления доверия, и, при необходимости, к участию в работе соответствующих контрольных механизмов. |
Paragraph 2 of the article penalizes the same actions committed in respect of several children, or repeatedly, or by prior conspiracy among a group of persons, or through abuse of office, or where the consequences are grave. |
Часть вторая этой статьи предусматривает ответственность за те же действия, совершенные в отношении нескольких детей, повторно, по предварительному сговору группой лиц, с использованием служебного положения или при условии, если они повлекли тяжёлые последствия. |
References to the appropriate regulatory instruments, handbooks and other publications listed at the end of the work would enable the reader, where necessary, to obtain more detailed information from the primary sources. |
Ссылки на соответствующие нормативные акты, справочные и другие издания, перечень которых будет помещен в конце справочника, должны, при необходимости, обеспечить читателю возможность получения более подробной информации из указанных первоисточников. |
In this regard, UNAMSIL provides security and transportation support by air, where necessary, and land for the transfer of ex-child combatants to the interim care centres. |
В этой связи МООНСЛ при необходимости обеспечивает защиту и транспортировку по воздуху и по земле в целях передачи бывших комбатантов из числа детей во временные центры по уходу за детьми. |
The Committee may also wish to note the request of the Executive Committee to all Sectoral Committees, when reviewing their programme of work, to identify areas where gender mainstreaming is relevant. |
Комитет, возможно, также пожелает отметить просьбу, с которой Исполнительный комитет обратился ко всем секторальным комитетам при рассмотрении их программы работы, относительно выявления сфер, в которых актуален учет гендерной проблематики. |
For example, Argentina noted that one coast where a third of its population is living is also the most exposed to inundation under sea-level rise. |
Например, Аргентина указала, что побережье, на котором проживает третья часть ее населения, также является наиболее подверженным к затоплению при повышении уровня моря. |
A free advisory service has been established in the Migration Administration in the Ministry of Labour and Social Protection, where the requisite information on labour migration is available. |
В Управлении по миграции при Министерстве труда и социальной защиты населения была создана бесплатная консультационная служба, где имеется необходимая информации о трудовой миграции. |
Promoting the development of a viable peacebuilding strategy is where the Peacebuilding Commission can really create added value." |
Содействие разработке жизнеспособной стратегии миростроительства, созданной при широком участии - вот область, в которую Комиссия по миростроительству может внести ценный вклад». |
Such a database could be referred to with regard to other activities where the input of these NGOs might be useful, such as the organization of international meetings or the preparation of general comments on specific topics of relevance to them. |
Эту базу данных можно было бы использовать и в связи с другими мероприятиями, когда участие НПО может оказаться полезным: например, при организации международных совещаний или подготовке замечаний общего порядка по конкретным аспектам, связанным с их деятельностью. |
promotion of best practices in preparing, adopting and using technical regulations in areas where the UN/ECE has experience; |
содействие применению наилучшей практики при разработке, принятии и использовании технических регламентов в областях, в которых ЕЭК ООН накопила соответствующий опыт; |
Reaffirms that they should be located at places where railway operations can be carried out as quickly as possible and at least costs, |
подтверждает, что они должны располагаться в таких местах, чтобы железнодорожные операции могли осуществляться наиболее быстрым образом при минимальных затратах, |
These criteria for inhalation toxicity of vapours are based on LC50 data relating to 1-hour exposure, and where such information is available, it shall be used. |
Эти критерии ингаляционной токсичности паров основаны на данных о ЛК50, при вдыхании в течение одного часа, и если такие данные имеются, то их надлежит использовать. |
He also presented a draft proposal of an ISO test method for frontal impact for wheelchairs, where it was clearly indicated that a mistake had been detected when elaborating both amendments to the Regulation and the draft European Community Directive on this issue. |
Кроме того, он представил проект предложения об используемом ИСО методе испытания на лобовое столкновение с инвалидными колясками, в котором четко указано, что при разработке обеих поправок к Правилам и к проекту директивы Европейского сообщества по данному вопросу была выявлена ошибка. |
Opium production has been reduced in some provinces where there has been strong leadership on the part of the governor and a good dialogue with traditional leaders, supported by the international community. |
Производство опиума удалось сократить в некоторых провинциях, где губернатор играл роль сильного лидера и где был налажен эффективный диалог с традиционными лидерами при поддержке международного сообщества. |
If the process is properly managed, there is no reason why globalization cannot result in a more equitable world order where wealth can be more evenly distributed between the rich and the poor. |
При условии правильного управления этим процессом есть веские основания полагать, что глобализация приведет к установлению более справедливого мирового порядка, при котором богатства будут распределяться между бедными и богатыми на более справедливой основе. |
In addition to that continued work, the United Nations has demonstrated in Croatia and Kosovo that its support can and should ultimately reach the stage where high levels of international assistance can be significantly reduced over time. |
В дополнение к этой продолжающейся работе Организация Объединенных Наций продемонстрировала в Хорватии и в Косово, что ее поддержка может и должна в итоге достигнуть таких масштабов, при которых большие объемы международной помощи могут быть со временем существенно сокращены. |
The United States must authorize its companies to invest in Cuba, where they would receive non-discriminatory treatment in relation to other foreign investors, with all the guarantees established by Cuban legislation. |
Соединенные Штаты должны разрешить своим компаниям осуществлять капиталовложения в Кубу, где к ним относились бы без дискриминации по сравнению с другими иностранными инвесторами, при всех гарантиях, установленных в соответствии с кубинским законодательством. |
In connection with the remaining 12 critical recommendations, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has conducted a comprehensive review of administrative procedures in emergencies with a view to identifying areas where existing rules continued to impede fast response. |
Что касается остальных 12 особо важных рекомендаций, то Управление по координации гуманитарной деятельности провело всесторонний обзор административных процедур, используемых при чрезвычайных ситуациях, с целью выявления тех областей, в которых существующие правила по-прежнему мешают быстрому реагированию. |
In its consideration of State parties' reports under article 40 of the Covenant, the Human Rights Committee has encountered situations where racism and intolerance are directed against minority groups, migrants or asylum-seekers. |
При рассмотрении докладов государств-участников в соответствии со статьей 40 Пакта Комитет по правам человека констатировал ситуации, когда расизм и нетерпимость были направлены против групп меньшинств, мигрантов или просителей убежища. |
5.5 Concerning article 13 of the Covenant, counsel notes that said provision only allows the elimination of review of an expulsion where compelling reasons of national security exist. |
5.5 Касаясь статьи 13 Пакта, адвокат отмечает, что в соответствии с данным положением отказ в праве на пересмотр постановления о высылке возможен лишь при наличии императивных соображений государственной безопасности. |