We will strive to identify areas of positive cooperation where our interests coincide, and pursue joint projects and actions that will bring our countries closer together, while minimizing the strain on our partnership where our interests diverge. |
Мы будем прилагать усилия для выявления позитивных областей сотрудничества, в которых наши интересы совпадают, а также осуществлять совместные проекты и действия, которые приведут к сближению наших стран, при этом ослабляя напряжение в партнерских отношениях там, где наши интересы расходятся. |
On mandate review, the Mid-term Review should identify which mandates had been implemented and identify areas where UNCTAD had a comparative advantage, as well as areas where duplication with other international organizations occurred. |
При рассмотрении мандатов в ходе среднесрочного обзора необходимо определить, какие мандаты были выполнены, и выявить области, в которых ЮНКТАД обладает сравнительными преимуществами, а также области, в которых наблюдается дублирование усилий с другими международными организациями. |
What could be included in the draft was a presumption that there might be control where there was major ownership and a requirement for proof where there was actual exercise of control. |
В данный проект может быть включена презумпция того, что контроль, по всей вероятности, осуществлялся в том случае, когда имелись значительные интересы собственности, и при этом следует установить требование в отношении доказывания того факта, что контроль действительно осуществлялся. |
Provided it was known where the damage had occurred and provided it had occurred where another international instrument applied, the provisions of the latter instrument would apply. |
Если известно, где случилось повреждение, и при условии, что оно произошло там, где применяется другой международный документ, то в этом случае будут применяться положения последнего. |
The representatives of the shelter insisted on the need to offer an environment for these victims where they could open up, feel like they are not being accused and have a space where they can bolster their self-esteem and remove their sense of guilt. |
Представители Центра подчеркнули необходимость создания надлежащих условий для этих жертв, при которых они могут говорить открыто, не чувствовать себя обвиняемыми и иметь возможность повысить свою самооценку и освободиться от чувства вины. |
Review domain coordinator candidacy form and clarify where necessary. |
Пересмотреть форму для выдвижения кандидатуры координатора домена и при необходимости разъяснить |
Productivity of lines (where necessary only on railway lines to be determined) |
Производительность линий (при необходимости только на отдельных железнодорожных линиях, которые следует указать конкретно) |
Third, where risks to the interests of future generations are reasonably clear and consequential, present generations should exercise forbearance, foregoing some benefits. |
В-третьих, при наличии явной и серьезной угрозы интересам будущих поколений нынешние поколения должны проявлять сдержанность и отказываться от некоторых благ. |
Even where resources are available, States may not be able to make use of them due to the insecurity and poor infrastructure in many conflict environments. |
В то же время даже при наличии ресурсов во многих конфликтных ситуациях государства могут оказаться неспособны воспользоваться ими по причине небезопасности обстановки или слабости инфраструктуры. |
Therefore, the parties are not necessarily bound by the model treaty, and may wish to agree on more strengthened penal sanctions where necessary. |
Поэтому стороны не связаны безоговорочно положениями этого типового договора и, возможно, пожелают договориться о введении, при необходимости, более строгих мер уголовного наказания. |
The Office is keenly committed to working with States to establish or strengthen asylum systems and support them where needed in the provision of protection and assistance to populations of concern. |
Управление строго привержено взаимодействию с государствами для создания или укрепления систем предоставления убежищ и при необходимости помогает им предоставлять защиту и поддержку подмандатным лицам. |
(a) Review and increase where necessary the level of financial resources allocated for the implementation of the Convention. |
а) рассмотрело и при необходимости повысило объем финансовых ресурсов, выделяемых на осуществление Конвенции. |
Occupational exposure at a workplace where air concentrations exceeded 0.5 mg/m3 resulted in decreased levels of plasma cholinesterase and changes in the EEG pattern. |
Профессиональное воздействие на рабочем месте при концентрации в воздухе свыше 0,5 мг/м3 привело к снижению уровней холинэстеразы плазмы и изменениям в показаниях ЭЭГ. |
Agencies generally supported recommendation 12, with several noting that increasing the number of mechanisms where South-South cooperation is discussed could be helpful. |
Учреждения в целом одобрили рекомендацию 12; при этом некоторые из них отметили, что было бы полезным увеличить число механизмов, в которых обсуждается проблематика сотрудничества Юг-Юг. |
If properly exercised, mediation can be a very efficient tool; yet there have also been several examples where mediation efforts have failed. |
При надлежащем использовании посредничество может быть очень эффективным инструментом, хотя есть и примеры посреднических инициатив, которые так и не увенчались успехом. |
Despite its busy calendar of hearings, where some cases are heard simultaneously, the Court has nevertheless succeeded in maintaining the high judicial quality of its decisions. |
Несмотря на плотный график судебных слушаний, при котором несколько дел ведется одновременно, Суду пока удается поддерживать высокое юридическое качество своих решений. |
In this direction, the role of the UN is essential to create a suitable environment where security, affordability and sustainability are addressed together. |
В этой связи существенно важна роль Организации Объединенных Наций в создании подходящих условий, при которых проблемы надежности, ценовой доступности и устойчивости можно решать в совокупности. |
Preambular paragraph 90 of the Directive mentions that the implementation of the Directive should reflect, where relevant, the provisions of the Aarhus Convention. |
В пункте 90 преамбулы Директивы упоминается, что в соответствующих случаях при осуществлении этого документа следует учитывать положения Орхусской конвенции. |
In areas where the countries are competing for market segments with similar offerings, however, integration and joint marketing have been ineffective. |
При этом в областях, в которых страны ведут конкурентную борьбу за сегменты рынка со схожими предложениями, интеграция и совместный маркетинг не приносили успеха. |
Donor-funded initiatives should supplement and support national health policies where required and should be implemented with the participation of affected populations; |
Финансируемые донорами инициативы должны, где это необходимо, дополнять и поддерживать национальные стратегии в области здравоохранения и должны осуществляться при участии пострадавшего населения; |
He then moved on to the subject of commercial refrigeration at high ambient temperatures, where refrigerant choices were directly related to the cooling capacity and the evaporation temperature required. |
Затем он перешел к вопросу коммерческого холодильного оборудования, работающего при высоких температурах окружающего воздуха, когда выбор хладагента непосредственно связан с хладопроизводительностью и требуемой температурой испарения. |
However, the Board notes that the Administration is actively addressing identified concerns and has provided support where justified (including through targeted increases in resources). |
При этом Комиссия отмечает, что Администрация активно решает выявленные проблемы и оказывает поддержку там, где такая поддержка является оправданной (в частности, путем целенаправленного увеличения объема выделяемых ресурсов). |
3.3.2.1.2.3 Former sentence under Table 3.3.2 "For those substances where... in determining the classification" becomes new paragraph 3.3.2.1.2.3. |
3.3.2.1.2.3 Прежнее предложение после таблицы 3.3.2 "Для веществ, имеющих... при определении классификации опасности" становится новым пунктом 3.3.2.1.2.3. |
Mandatory approaches may be based on a comply or explain or a prescriptive framework, while voluntary approaches leave reporting to the company's discretion but have the potential to be effective where certain drivers exist. |
В основе "обязательных" инициатив лежат либо предписания, которым необходимо неукоснительно следовать, либо принцип "соблюдай или объясняй", в то время как "добровольные" инициативы позволяют компаниям представлять соответствующую информацию по своему усмотрению (последние могут быть эффективными при наличии определенных стимулов). |
Such exemptions would be conditional on countries showing that subsidies were provided only where there were robust measures to protect fish stocks and prevent overfishing. |
Режим изъятий будет действовать при условии того, что получающие субсидии страны применяют действенные меры для защиты рыбных запасов и предупреждения перелова. |