Примеры в контексте "Where - При"

Примеры: Where - При
The resident coordinator should play a primary role in developing a coherent approach to gender mainstreaming in United Nations activities on conference follow-up at the field level, inter alia, through country strategy notes where these exist. Координатор-резидент должен играть первостепенную роль в разработке согласованного подхода к обеспечению учета гендерной проблематики при осуществлении мероприятий Организации Объединенных Наций в рамках последующей деятельности по итогам конференций на местах, в частности с помощью документов о национальных стратегиях, в тех случаях, когда таковые существуют.
It is, for example "standard procedure" when people are held in custody to inform their relatives or other members of their household where they are being held, unless this would hamper the investigation. Так, например, существует "стандартная процедура", при которой лица, заключенные под стражу, имеют право сообщить своим родственникам или членам семьи о месте своего нахождения, если только это не наносит ущерба ходу следствия.
The decisions in these procedures are, where relevant, sent by the Ministry of Justice to the institutions concerned in order to ensure a uniform policy on the execution of sentences. При необходимости, решения, принятые в отношении этой процедуры, направляются министерством юстиции в соответствующие учреждения в целях обеспечения единообразия в исполнении приговоров.
Contracting Governments must require ships entitled to fly their flag to undergo a thorough search in accordance with a specific plan or schedule when departing from a port where there is a risk that stowaways may be boarded. Государства-участники должны требовать, чтобы суда, имеющие право плавать под их флагом, проходили в соответствии со специальным планом или графиком тщательный осмотр при отбытии из порта, где имеется риск проникновения на них безбилетных пассажиров.
When the Secretariat's second draft was considered in the Working Group, the view was expressed that these words might present difficulties in jurisdictions where courts had inherent power to review administrative decisions and to go behind the reasons advanced for administrative actions. При рассмотрении в Рабочей группе второго проекта, подготовленного Секретариатом, была высказано мнение, что эти слова могут привести к возникновению трудностей в тех правовых системах, в которых суды изначально обладают полномочиями пересматривать административные решения и оценивать выдвигаемые обоснования административных действий.
I would like to conclude my statement by acknowledging that the outside world, notably the United Nations and its agencies and the Government of New Zealand, is there with open arms ready to help, guide, where necessary, and support Tokelau. Я хотел бы завершить мое выступление, признав тот факт, что внешний мир, и особенно Организация Объединенных Наций и ее учреждения и правительство Новой Зеландии, готовы с распростертыми объятиями принять, помочь и при необходимости сориентировать Токелау.
The United Nations must also provide more and better support for regional efforts towards peace and security, including, where necessary, by making available financial or human resources. Организации Объединенных Наций надлежит также оказывать больше поддержки региональным усилиям в направлении мира и безопасности, в том числе, при необходимости, посредством предоставления финансовых и людских ресурсов.
The education system and the health service were organized to the highest standards and further education and medical treatment were available in the United Kingdom where requested and in case of need. Система образования и медицинское обслуживание организованы на самом высоком уровне, а при желании и необходимости дальнейшее образование и лечение можно получить в Соединенном Королевстве.
UNDP seeks to take into account that broader environment, which can determine the success or failure of operational activities for development, even where technical cooperation is effective at the level of outputs. ПРООН стремится учитывать этот более широкий контекст, от которого, даже при наличии эффективного сотрудничества на оперативном уровне, может зависеть степень успешности осуществления оперативной деятельности в целях развития.
The widow and all her children, male and female, inherit either type of property, without discrimination, even where the deceased man has not left a will, as their right of inheritance is guaranteed by law. Кроме того, жена или вдова и все ее дети мужского и женского пола имеют право наследовать имущество покойного без какой бы то ни было дискриминации даже и при отсутствии завещания, поскольку это их право обеспечивается законом.
One approach is to include a general provision that a creditor should not be paid twice where, in parallel proceedings, it submits a claim in both proceedings. Один возможный подход при этом состоит во включении в них общего положения, согласно которому кредитор, представивший требование в ходе сразу двух параллельных производств, не должен получать возмещение дважды.
In this respect, undesirable incidents have occasionally occurred between prisoners and officers in cases where prisoners behaved in a disruptive manner during transfers or during interventions in prisons by security forces to end large-scale disturbances. В этой связи временами происходили нежелательные инциденты между заключенными и должностными лицами в тех случаях, когда заключенные нарушали установленные правила при конвоировании или во время вмешательства сотрудников сил безопасности для пресечения широкомасштабных беспорядков в тюрьмах.
In performing their duty, police officers have the power to use force (bodily force, truncheon, water gun, firearms, etc.) only in cases where they cannot perform their duty otherwise. При исполнении своих обязанностей полицейские работники вправе применять силу (физическое принуждение, дубинка, водометы, огнестрельное оружие и т.д.) только в тех случаях, когда они не могут исполнить свой долг иным образом.
The RSPs that would be required would, for example, provide information about where a demolition charge should be placed and whether or not it is safe to touch a munition in this procedure. ПО, которые могли бы стать необходимыми, могут, например, предусматривать предоставление информации о том, где следует размещать подрывной заряд, а также о том, насколько опасно прикасаться к боеприпасу при проведении этой операции.
It was the view of the Space Law Committee that solutions were needed to address the current situation, which did not favour the use of satellite imagery in court, in particular in cases of boundary disputes, where the precision of space technologies was essential. Комитет по космическому праву пришел к заключению о необходимости искать выходы из сложившейся ситуации, которая не благоприятствует использованию полученных спутниками изображений в суде, в частности при рассмотрении споров о границах, для разрешения которых точность космических технологий исключительно важна.
The existing policy options need to be reviewed periodically to ensure their effectiveness and suitability to technology maturity and, as appropriate, to phase them out where they are no longer required. Существующие политические альтернативы нуждаются в периодическом рассмотрении в интересах обеспечения их эффективности и актуальности с точки зрения развития технологий, с тем чтобы при необходимости от них можно было постепенно отказаться, если они более не будут востребованы.
The question arose, with reference to the Nottebohm case, whether naturalized individuals had to have an additional "genuine" or "effective" link with the State of naturalization, even where they did not have a second nationality. Если говорить о деле Nottebohm, то при его рассмотрении возник вопрос о том, должны ли натурализованные лица иметь какую-либо дополнительную «реальную» или «эффективную» связь с государством натурализации даже в тех случаях, когда у них нет второго гражданства.
As for conversion rates, they supported the recommendation that market exchange rates should be used, except in cases where that would cause excessive fluctuations or distortions in the income of a Member State. Что касается коэффициентов пересчета, то страны АСЕАН поддерживают рекомендацию относительно того, что следует применять рыночные валютные курсы, за исключением тех случаев, когда могут возникнуть чрезмерные колебания или искажения при определении дохода какого-либо государства-члена.
Every encouragement was being given to take a "whole of government" approach, the emphasis being on the deployment of resources to an identified need, irrespective of where such resources normally resided, in ways that promoted local initiative and ownership. Всемирно поощряется подход «правительственной целостности», но при этом особое внимание уделяется распределению ресурсов согласно выявленным потребностям, независимо от того, как такие ресурсы распределялись обычно, с тем чтобы поддерживать местную инициативу и чувство сопричастности.
In this instance, the number of females is slightly higher for all national communities, except for the African and Eastern European countries, where males are more numerous. При этом для всех национальных общин отмечается чуть более высокая доля девочек, за исключением представителей стран Африки и Восточной Европы, в случае которых преобладают мальчики.
In cases where voluntary repatriation was the favoured durable solution, UNHCR would promote the return of refugees and internally displaced only when conditions were conducive to return, and provide active support to their social and economic integration. В случаях, когда добровольная репатриация является предпочтительным устойчивым решением, УВКБ будет поощрять возвращение беженцев и внутренних перемещенных лиц только при наличии условий, благоприятствующих возвращению, и оказывать активную помощь в деле их социальной и экономической интеграции.
While we welcome the efforts of many States in that regard, there remain too many instances where onerous bureaucratic restrictions jeopardize timely responses and add to the cost and reduce the effectiveness of humanitarian operations. Хотя мы приветствуем усилия многих государств в этом направлении, есть еще слишком много случаев, когда чрезмерные бюрократические ограничения ставят под угрозу своевременное реагирование и повышают стоимость гуманитарных операций, снижая при этом их эффективность.
(b) Certain subsidies, such as those to renewables, may be retained for a longer period, where they support sustainable development, but sunset clauses should nonetheless be included. Ь) определенные субсидии, например на развитие возобновляемых источников энергии, можно сохранить на более продолжительный период, если они способствуют устойчивому развитию, но при этом должны быть предусмотрены оговорки об их постепенном прекращении.
The paragraph is aimed at advertisements where the body is used to draw attention to the marketing attempt in a way serves to weaken the general value of the human being. Данный параграф ориентирован на те рекламные объявления, в которых тело человека используется в попытке привлечь внимание к рекламируемому товару таким образом, что при этом умаляется общая ценность человеческой личности.
Implementation means, in this context, the adoption of adequate regulations, the provision of proper resources to oversee the conduct of State agents and third parties and the effective imposition of sanctions where needed. В данном контексте осуществление означает принятие надлежащих нормативных актов, выделение достаточных ресурсов для анализа поведения представителей государства или третьих лиц и, при необходимости, применение соответствующих санкций.