The risk of falling into poverty is greater for women than for men, particularly in old age, where social security systems are based on the principle of continuous remunerated employment. |
Для женщин риск оказаться в нищете больше, чем для мужчин, особенно в пожилом возрасте, при том, что системы социального обеспечения основываются на принципе продолжительной оплачиваемой занятости. |
The general debate in the First Committee also involved such issues as transparency in armaments, where many Member States stressed the importance of improving the operation of the United Nations Register of Conventional Arms. |
В ходе общих прений в Первом комитете также рассматривались такие вопросы, как транспарентность в вооружениях, и при этом многие государства-члены подчеркивали важность совершенствования деятельности Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
The Committee welcomes the adoption of a national Charter on Children's Rights but recommends that it be given the status of law and its provisions, where necessary, raised to the standards of the Convention. |
Приветствуя принятие национальной Хартии о правах детей, Комитет вместе с тем рекомендует придать этому документу статус закона и предусмотреть, при необходимости, возможность приравнивания его положений к нормам Конвенции. |
However, even where courts are open, the presiding judge or magistrate has discretion in the interest of justice to exclude persons, other than the advocates and the parties involved in the case, from the court. |
Однако даже при открытом судебном процессе, председательствующий судья или магистрат могут, по своему усмотрению и в интересах правосудия, не разрешить отдельным лицам, за исключением адвокатов и участвующих сторон, присутствовать на заседаниях. |
During 1994 the Programme continued to assess national AIDS programmes on the basis of medium-term plans and reports of external reviews, to ensure their adherence to human rights principles, and to provide technical advice where necessary. |
В 1994 году Программа продолжила деятельность по оценке национальных программ по СПИДу на основе среднесрочных планов и докладов о результатах внешних обзоров в целях обеспечения их соответствия принципам защиты прав человека и, при необходимости, оказания технического содействия. |
Other participants, including members of permanent missions to the United Nations, will be seated on a first-come first-served basis at tables in the Hall, where they will have easy access to microphones. |
Другие участники, включая сотрудников постоянных представительств при Организации Объединенных Наций, будут размещаться за столами в зале, где они будут иметь беспрепятственный доступ к микрофонам, на основе принципа свободной рассадки. |
No State party to the Convention may return or expel a person to a place where there are reasonable grounds for believing that he would be in danger of being tortured. |
Любое государство - участник Конвенции не должно выдворять или высылать лицо, которое могут подвергнуть пытке в том месте, куда его направляют при условии существования вполне обоснованных причин для подобных опасений. |
However, in certain circumstances where there are genuine financial constraints or a likelihood of his constitutional rights being infringed, a party may be allocated, upon making an application to the court, a counsel to represent him out of public funds. |
Однако при некоторых обстоятельствах, когда действительно имеют место финансовые затруднения или существует вероятность того, что речь может идти о нарушении конституционных прав, стороне в споре может быть назначен, после представления в суд соответствующего заявления, адвокат, представляющий эту сторону за счет государственных средств. |
This has been especially true in Burundi, where the Central Organ of the OAU Mechanism took the initiative of sending military observers to prevent the deterioration of the situation in that country while maintaining contacts for cooperation and exchange of information with the United Nations. |
Это особенно верно в отношении Бурунди, где Центральный орган Механизма ОАЕ предпринял инициативу, направив военных наблюдателей с целью предотвращения ухудшения ситуации в этой стране при одновременном поддержании контактов по сотрудничеству и обмену информацией с Организацией Объединенных Наций. |
What he longed for, he said, was a situation where |
По его словам, он стремится к такому положению дел, при котором |
In other words, the prohibition of trial in absentia should be complete, the only exception being where the accused continuously disrupts the trial. |
Иными словами, запрет на заочное разбирательство должен носить абсолютный характер, при единственном исключении, а именно когда обвиняемый непрерывно нарушает ход судебного разбирательства. |
Liability for loss or damage during transportation, until arrival in the mission area, will be assumed by the contributor in those cases where transportation is arranged under a letter of assist. |
Ответственность за утрату или ущерб при транспортировке до прибытия в район миссии будет нести страна, предоставляющая такие автотранспортные средства, в тех случаях, когда транспортировка организуется в соответствии с письмами-заказами. |
Machinery for the resolution of disputes had changed considerably in the outside world over the past 50 years, and it was time to bring the Organization into line with a world where transparency, fairness and professionalism were seen as essential parameters. |
З. За последние более чем 50 лет механизм урегулирования споров во всем мире претерпел значительные изменения, и пришло время привести Организацию в соответствие с таким сложившимся в мире порядком, при котором ключевыми параметрами считаются транспарентность, справедливость и профессионализм. |
In fulfilment of the responsibilities assigned to them by Member States, staff of the United Nations system are often called upon to perform their functions under extremely hazardous security situations where decisions regarding their safety assume an immediacy not encountered under normal conditions. |
При выполнении обязанностей, возлагаемых на них государствами-членами, сотрудники системы Организации Объединенных Наций зачастую вынуждены работать в исключительно опасных условиях, в которых решения относительно их безопасности приобретают ту безотлагательность, которая отсутствует в нормальных ситуациях. |
The following sections, arranged on a country-by-country basis according to the sequence followed by the Committee in its consideration of the reports, contain concluding observations reflecting the main points of discussion and indicating, where necessary, issues that would require a specific follow-up. |
В следующих разделах, расположенных на пострановой основе в соответствии с порядком, которого придерживался Комитет при рассмотрении докладов, содержатся заключительные замечания, отражающие основные аспекты обсуждения и фокусирующие внимание, в случае необходимости, на проблемах, в связи с которыми требуется принятие конкретных последующих мер. |
There would seem to be a correlation between its non-use and the increasing number of informal meetings, often involving select Member States, where decisions are often made. |
Может показаться, что существует взаимосвязь между неприменением этого права и растущим числом неофициальных заседаний при участии избранных государств-членов, где нередко происходит принятие решений. |
This is not merely theoretical: it has been manifested concretely in the Second Committee's work on economic and financial issues, where SELA has been consulted on a number of items and has been of great assistance to all countries of the region. |
Это не просто в теоретическом плане, поскольку это нашло конкретное подтверждение при рассмотрении во Втором комитете экономических и финансовых вопросов, где ЛАЭС проводила консультации по целому ряду пунктов повестки дня и оказывала большую помощь всем странам региона. |
It should be stressed that, by becoming parties to such international legal instruments, where international protection of human rights is concerned, States voluntarily contract obligations without relinquishing their sovereignty. |
Следует подчеркнуть, что, становясь сторонами этих международных правовых документов, которые касаются международной защиты прав человека, государства добровольно берут на себя обязательства, не ущемляя при этом своего суверенитета. |
In 1993 such prohibitions were issued in 182 cases where an alien was refused entry and in 243 deportation cases. |
В 1993 году такой запрет был применен при рассмотрении 182 дел об отказе во въезде в страну и 243 дел о высылке. |
Subject to the invitation of the individual Governments concerned, the World Bank has confirmed its willingness to facilitate UNDCP's participation in consultative group meetings for countries where drug control is a serious problem. |
При наличии приглашения от правительств отдельных заинтересованных стран Всемирный банк подтверждает свою готовность содействовать участию МПКНСООН в работе заседаний консультативной группы в интересах тех стран, в которых проблема борьбы с наркотиками носит серьезный характер. |
(c) Eurostat, during 1994, is reviewing and revising, where necessary, concepts and definitions of community statistics for international trade. |
с) в 1994 году Евростат осуществлял обзор и при необходимости пересмотр концепций и определений сообщества в области статистики международной торговли. |
Measures shall be taken to ensure that members of these peoples can understand and be understood in legal proceedings, where necessary through the provision of interpretation or by other effective means. |
Принимаются меры, обеспечивающие, чтобы лица из числа указанных народов понимали такие юридические процедуры и были поняты в ходе таковых, при необходимости - с помощью устного перевода или иных эффективных средств . |
The Bretton Woods institutions were encouraged to develop a comprehensive approach to the multilateral debt of those countries, through the flexible implementation of existing instruments and new mechanisms where necessary. |
Кроме того, для решения проблемы многосторонней задолженности этих стран к бреттон-вудским учреждениям был обращен призыв разработать всеобъемлющий подход на основе гибкого осуществления нынешних соглашений и, при необходимости, разработки новых механизмов. |
Expenditures for formulation and evaluation of policies and programmes continue to be important in Africa, where the proportion of funds for that sector increased from 11 to 13 per cent in 1993. |
В странах Африки важное значение по-прежнему имеют расходы на разработку и оценку политики и программ, при этом доля средств, выделяемых для этого сектора, возросла в 1993 году с 11 до 13 процентов. |
Ministries having appropriate competence should be charged with the responsibility of reviewing existing legislation and, where necessary, drafting new laws and regulations for each of the main categories of potentially hazardous chemicals (pharmaceuticals, pesticides, industrial chemicals, etc.). |
З. Возложить на министерства, наделенные соответствующими полномочиями, ответственность за пересмотр существующего законодательства и, при необходимости, разработать новые законодательные акты и нормативные положения по каждой из основных категорий потенциально опасных химических веществ (фармацевтические препараты, пестициды и промышленные химические вещества). |