Translation service is also arranged where necessary. |
При необходимости им предоставляется и помощь переводчика. |
The Working Group invited Parties to update their current emissions data on PM and to provide projections for 2020 where available. |
Рабочая группа предложила Сторонам обновить их нынешние данные по выбросам по ТЧ и представить прогнозы на 2020 год при их наличии. |
Policy statements should be generally binding on all levels, but allow for some discretion where there is good reason. |
Политические заявления должны быть обязательными на всех уровнях, но при наличии оснований допускать определенную свободу действия. |
Clarify counterpart government agency roles and responsibilities in programming arrangements ensuring designation of a central counterpart coordinating agency where this is lacking. |
1.2 Уточнение роли и ответственности правительственных учреждений-партнеров в мероприятиях по программированию с обязательным назначением головного учреждения-партнера, ответственного за координацию, при отсутствии такового. |
When responding to capacities, UNDG members used existing institutional structures and reinforced them where necessary rather than building additional structures. |
В вопросах развития потенциала члены ГООНВР использовали существующие организационные структуры и при необходимости укрепляли их, а не создавали новые. |
The guideline should be a reference for risk assessment in situations where the risk connected with the transport of dangerous goods is relevant. |
Руководство должно стать ориентиром при оценке риска в ситуациях, когда речь идет о риске, связанном с перевозкой опасных грузов. |
The second component is human development poverty, where extreme poverty is regarded as extreme or severe deprivation. |
Вторым компонентом является нищета, обусловленная недостаточным уровнем развития человека, и в этом случае под крайней нищетой понимается состояние, при котором лишения принимают крайнюю или особо тяжелую форму. |
Surveys will produce more accurate and useful findings where the following standards are observed: |
Обследования позволят получить более точные и полезные данные в тех случаях, когда при этом соблюдаются следующие нормы: |
From a human rights perspective, this is a situation where the violations of rights can continue unchallenged. |
С правозащитной точки зрения, это - ситуация, при которой нарушения прав человека могут беспрепятственно продолжаться. |
Exchange-rate policy is most effective in a context where stabilization measures and other trade policy reforms are being implemented. |
Валютная политика весьма эффективна при осуществлении стабилизационных мер и реформировании других направлений торговой политики. |
The LLP said it was also concerned about the present situation where the Office of the People's Lawyer is acting for both parties. |
ППГ выразил также обеспокоенность в связи с нынешней ситуацией, при которой Бюро Народного защитника действует в интересах обеих сторон. |
There can be problems in devising and implementing meaningful codes in multidisciplinary environments where there is a diverse range of scientific and engineering research activity. |
Могут возникнуть проблемы при разработке и реализации содержательных кодексов в междисциплинарных средах, где имеется широкий спектр научной и инженерной исследовательской деятельности. |
The migration processes were also multi-stage affairs where families migrated several times from one place to another. |
При этом миграционные процессы проходили в несколько этапов в тех случаях, когда семьи по нескольку раз перебирались с места на место. |
For example, UNMIL provides transit guest houses in places where alternative accommodations do not exist. |
Например, МООНЛ предоставляет временные гостевые помещения при отсутствии альтернативных возможностей. |
Oil refineries are poorly understood where the fate of Hg is concerned. |
Процессы превращения ртути при переработке нефти изучены плохо. |
UNICEF cooperation will seek to benefit these children as a matter of priority, where needed . |
Сотрудничество в рамках ЮНИСЕФ при необходимости будет направлено в приоритетном порядке на учет интересов этих детей». |
The Tribunal will also closely monitor their implementation so that, where necessary, Rules will be amended. |
Трибунал будет также внимательно следить за их осуществлением, чтобы при необходимости можно было принять дополнения к этим правилам. |
establishment and protection of Assembly Sites where necessary; |
о) оборудование, при необходимости, мест сбора и обеспечение их защиты; |
ICTD will provide solutions to effectively manage contacts and relationships where required. |
ОИКТ будет при необходимости разрабатывать программные решения по эффективному управлению контактами и связями. |
Certainly, where there is a will, there is a way. |
Разумеется, при наличии воли все возможно. |
He therefore proposed that the words "and where there is no dispute over sovereignty" should be deleted. |
По этой причине он предлагает снять слова «и при отсутствии спора в отношении суверенитета». |
We are at a point where, with resolve, we can move beyond signals and make genuine progress. |
Мы находимся на этапе, когда при определенной решимости мы можем продвинуться вперед и добиться реального прогресса. |
Brake applications where modulation only occurs once during the stop shall not be considered to meet this definition. |
Торможение, при котором модуляция происходит только один раз во время остановки, не рассматривается в качестве выполнения требования, предусмотренного этим определением. |
In case where traffic restraints are negative economic effects of such measures are brought up as an issue. |
Речь идет о ситуации, когда поднимается проблема транспортных ограничений, которые при применении таких мер негативно отражаются на экономике. |
Assimilation leads to uniformity, where there is little room for cultural diversity. |
Ассимиляция ведет к единообразию, при котором остается мало места для культурного разнообразия. |