| Translation service is also arranged where necessary. | При необходимости им предоставляется и помощь переводчика. |
| The Working Group invited Parties to update their current emissions data on PM and to provide projections for 2020 where available. | Рабочая группа предложила Сторонам обновить их нынешние данные по выбросам по ТЧ и представить прогнозы на 2020 год при их наличии. |
| Policy statements should be generally binding on all levels, but allow for some discretion where there is good reason. | Политические заявления должны быть обязательными на всех уровнях, но при наличии оснований допускать определенную свободу действия. |
| Clarify counterpart government agency roles and responsibilities in programming arrangements ensuring designation of a central counterpart coordinating agency where this is lacking. | 1.2 Уточнение роли и ответственности правительственных учреждений-партнеров в мероприятиях по программированию с обязательным назначением головного учреждения-партнера, ответственного за координацию, при отсутствии такового. |
| When responding to capacities, UNDG members used existing institutional structures and reinforced them where necessary rather than building additional structures. | В вопросах развития потенциала члены ГООНВР использовали существующие организационные структуры и при необходимости укрепляли их, а не создавали новые. |
| The guideline should be a reference for risk assessment in situations where the risk connected with the transport of dangerous goods is relevant. | Руководство должно стать ориентиром при оценке риска в ситуациях, когда речь идет о риске, связанном с перевозкой опасных грузов. |
| The second component is human development poverty, where extreme poverty is regarded as extreme or severe deprivation. | Вторым компонентом является нищета, обусловленная недостаточным уровнем развития человека, и в этом случае под крайней нищетой понимается состояние, при котором лишения принимают крайнюю или особо тяжелую форму. |
| Surveys will produce more accurate and useful findings where the following standards are observed: | Обследования позволят получить более точные и полезные данные в тех случаях, когда при этом соблюдаются следующие нормы: |
| From a human rights perspective, this is a situation where the violations of rights can continue unchallenged. | С правозащитной точки зрения, это - ситуация, при которой нарушения прав человека могут беспрепятственно продолжаться. |
| Exchange-rate policy is most effective in a context where stabilization measures and other trade policy reforms are being implemented. | Валютная политика весьма эффективна при осуществлении стабилизационных мер и реформировании других направлений торговой политики. |
| The LLP said it was also concerned about the present situation where the Office of the People's Lawyer is acting for both parties. | ППГ выразил также обеспокоенность в связи с нынешней ситуацией, при которой Бюро Народного защитника действует в интересах обеих сторон. |
| There can be problems in devising and implementing meaningful codes in multidisciplinary environments where there is a diverse range of scientific and engineering research activity. | Могут возникнуть проблемы при разработке и реализации содержательных кодексов в междисциплинарных средах, где имеется широкий спектр научной и инженерной исследовательской деятельности. |
| The migration processes were also multi-stage affairs where families migrated several times from one place to another. | При этом миграционные процессы проходили в несколько этапов в тех случаях, когда семьи по нескольку раз перебирались с места на место. |
| For example, UNMIL provides transit guest houses in places where alternative accommodations do not exist. | Например, МООНЛ предоставляет временные гостевые помещения при отсутствии альтернативных возможностей. |
| Oil refineries are poorly understood where the fate of Hg is concerned. | Процессы превращения ртути при переработке нефти изучены плохо. |
| UNICEF cooperation will seek to benefit these children as a matter of priority, where needed . | Сотрудничество в рамках ЮНИСЕФ при необходимости будет направлено в приоритетном порядке на учет интересов этих детей». |
| The Tribunal will also closely monitor their implementation so that, where necessary, Rules will be amended. | Трибунал будет также внимательно следить за их осуществлением, чтобы при необходимости можно было принять дополнения к этим правилам. |
| establishment and protection of Assembly Sites where necessary; | о) оборудование, при необходимости, мест сбора и обеспечение их защиты; |
| ICTD will provide solutions to effectively manage contacts and relationships where required. | ОИКТ будет при необходимости разрабатывать программные решения по эффективному управлению контактами и связями. |
| Certainly, where there is a will, there is a way. | Разумеется, при наличии воли все возможно. |
| He therefore proposed that the words "and where there is no dispute over sovereignty" should be deleted. | По этой причине он предлагает снять слова «и при отсутствии спора в отношении суверенитета». |
| We are at a point where, with resolve, we can move beyond signals and make genuine progress. | Мы находимся на этапе, когда при определенной решимости мы можем продвинуться вперед и добиться реального прогресса. |
| Brake applications where modulation only occurs once during the stop shall not be considered to meet this definition. | Торможение, при котором модуляция происходит только один раз во время остановки, не рассматривается в качестве выполнения требования, предусмотренного этим определением. |
| In case where traffic restraints are negative economic effects of such measures are brought up as an issue. | Речь идет о ситуации, когда поднимается проблема транспортных ограничений, которые при применении таких мер негативно отражаются на экономике. |
| Assimilation leads to uniformity, where there is little room for cultural diversity. | Ассимиляция ведет к единообразию, при котором остается мало места для культурного разнообразия. |