The cases concerned work discrimination, harassment or other incorrect treatment where one or more prohibited discrimination ground was identified. |
Рассмотренные дела касались дискриминации, домогательств или другого неподобающего обращения на рабочем месте, при наличии дискриминации по одному или нескольким запрещенным основаниям. |
The Committee might therefore encourage the Government to make the use of professional interpreters for all public services mandatory in cases where interpretation was needed. |
Поэтому Комитет мог бы призвать норвежское правительство сделать в случае необходимости обязательным доступ к профессиональному переводчику при оказании всех видов общественных услуг. |
Finally, there are increased queries to the Ethics Office about conflicts of interest, even where these are not necessarily covered by the queries in the financial disclosure questionnaire. |
Наконец, увеличилось количество запросов, подаваемых в Бюро по вопросам этики, о конфликтах интересов, даже в тех случаях, если они не упоминаются в запросах анкеты, заполняемой при раскрытии финансовой информации. |
In principle, however, the horizontal tag system could take account of numbers of victims and perpetrators where guidance is also available on counting rules. |
Однако, в принципе, система горизонтальных тегов могла бы учитывать число потерпевших и исполнителей при наличии руководящих указаний относительно правил подсчета. |
Hosting an ERP is usually a very complex operation, and many factors need to be considered when deciding where to host it. |
Хостинг системы ОПР обычно представляет собой очень сложную задачу, и при принятии решения о месте хостинга следует учитывать множество факторов. |
This is also known as "monetization" where a government seeks a large lump sum by selling or leasing an infrastructure for budgetary relief. |
Этот процесс также известен под названием "монетизации", при которой государство стремится выручить крупную сумму посредством продажи или сдачи в аренду какого-либо объекта инфраструктуры в целях облегчения нагрузки на бюджет. |
As noted earlier, where the text of the Protocol is ambiguous, guidance from the CMP would be the most appropriate source of definitive interpretation. |
Как отмечалось выше, при наличии неясностей в тексте Протокола наиболее авторитетным источником окончательного толкования были бы руководящие указания КС/СС. |
Innovations introduced in national plans included on-site maternal waiting homes, where pregnant women await delivery to ensure access to skilled attendance (Burkina Faso and Peru). |
В число нововведений, представленных в национальных планах, вошло создание при больницах центров дородового пребывания, в которых беременные женщины находятся перед родами для обеспечения их доступа к услугам квалифицированного персонала (Буркина-Фасо и Перу). |
These partnerships should maintain, where necessary, ties to other stakeholders from outside the region, while ensuring that problem-solving reflects regional, not external, priorities. |
Этим партнерствам там, где это необходимо, следует поддерживать связи с заинтересованными сторонами за пределами региона, обеспечивая при этом, чтобы при решении проблем учитывались в первую очередь региональные, а не внешние приоритеты. |
The purpose is to prevent discrimination in job placement, access to education and other areas where one is required to produce identification. |
Это сделано в целях предупреждения возможной дискриминации при устройстве на работу, получении образования, в других сферах, где необходимо предъявление документов. |
Even where a clear definition exists, data on police-recorded crimes generally represent only those crimes that are brought to the attention of the authorities. |
Даже при наличии ясного определения данные о зарегистрированных полицией преступлениях в целом отражают только те преступления, на которые обращается внимание властей. |
It should be noted that background levels may exceed risk-based thresholds where there is unfavourable geochemistry. Table 6 |
Следует отметить, что при наличии неблагоприятного геохимического состава фоновые уровни могут превышать основанные на рисках пороговые значения. |
In addition, stakeholders were encouraged to supply additional, complementary data, where available, in a timely manner that would permit them to be incorporated into Conference documentation. |
Кроме того, заинтересованным субъектам предлагается своевременно предоставлять дополнительные, комплементарные данные, при наличии, что позволит включать их в документацию Конференции. |
Taking into account the interests of children and the density of minority populations, additional classes for study in the languages of ethnic minorities are opened up where necessary. |
С учетом интересов детей и компактно проживающего населения при необходимости открываются дополнительно классы для изучения языков национальных меньшинств. |
Universal jurisdiction should be applied only in respect of particularly heinous crimes that affected the international community as a whole and where there was general agreement that its application was appropriate. |
Универсальная юрисдикция должна применяться только в отношении особенно отвратительных преступлений, затрагивающих международное сообщество в целом, и при наличии общего согласия относительно целесообразности ее применения. |
In no case shall a refugee be transferred to a third country against his will, even where there has been an expulsion decision by the Commission. |
Беженцы ни в коем случае не могут быть высланы против своей воли в третью страну даже при наличии решения Комиссии о высылке. |
This prerogative allows him or her, where necessary, to protect complainants and witnesses from any ill-treatment or intimidation arising from a complaint or statement. |
Благодаря этому у них есть возможность обеспечивать при необходимости защиту заявителей и свидетелей от любых форм запугивания или плохого обращения, которые могут последовать за подачей их иска или их показаниями. |
Finally, the secretariat is working with the secretariat of the CBD in considering joint exercises where the focus will be on synergy between these processes. |
Наконец, секретариат взаимодействует с секретариатом КБР при рассмотрении совместной работы по тем направлениям, на которых основное внимание будет уделяться синергизму между этими процессами. |
Satellite images are being used in the area of land-cover and in a research programme where agricultural land-use features are employed to estimate particular types of crops. |
Изображения, полученные со спутников, используются при определении видов земного покрова и в исследовательской программе, в рамках которой параметры сельскохозяйственного землепользования применяются для оценки конкретных видов сельскохозяйственных культур. |
These topics are a supplement to distance travelled, but clearly is one where information can only be collected from an enumeration or survey. |
Эти признаки являются дополнением к признаку "расстояние поездки", но при этом очевидно, что соответствующую информацию можно собрать лишь с помощью регистрации или обследования. |
I would have thought that if countries administer an immigration regime where different categories of admission are used, then this information would be readily available in administrative files. |
Я полагаю, что если страны применяют иммиграционный режим, при котором выдаются различные категории разрешений, то эта информация должна иметься в административных файлах. |
Cultural values should also be considered when designing KM systems in different regions, especially in cases where best practices from one region are being applied in another. |
При разработке систем УЗ в различных регионах, особенно в случаях, когда наилучшая практика одного региона применяется в другом регионе, важно также принимать во внимание культурные ценности. |
Combined with waivers obtained from leniency applicants where simultaneous applications in multiple jurisdictions exist, it promotes the exchange of information, including confidential evidence between competition authorities. |
В сочетании с отказами от права на конфиденциальность, получаемыми от участников, ходатайствующих о смягчении ответственности, при наличии возможности одновременно подавать заявление в нескольких странах, она способствует обмену информацией, в том числе конфиденциальными свидетельствами, между органами по вопросам конкуренции. |
In the absence of a treaty, extradition may be granted where less than six months of the sentence remains to be completed. |
При отсутствии договора выдача может быть осуществлена и в случае, если оставшийся срок заключения составляет менее шести месяцев. |
Upon his detention, he was not provided with any information about the charges against him, where he was being taken to or for how long. |
При заключении под стражу ему не предоставили никакой информации о предъявляемых ему обвинениях, не сообщили, куда его забирают и на какой срок. |