| The situation where many States renounced having nuclear weapons while a few were entitled to keep them was unsustainable. | Положение, при котором многие государства отказались от обладания ядерным оружием, в то время как несколько других государств имеют право на его обладание, не может продолжаться. |
| One speaker argued that developed countries needed to move beyond the current impasse where they required fiscal stimuli but feared increasing the fiscal deficit and public debt. | Один докладчик заявил, что развитым странам необходимо выбраться из нынешнего тупика, в котором им требуются налогово-бюджетные стимулы, но при этом они опасаются увеличивать бюджетный дефицит и государственный долг. |
| Voluntary sustainability reporting initiatives also have the potential to be effective where certain drivers exist. | "Добровольные" инициативы в области отчетности по показателям устойчивости могут быть эффективными при наличии определенных стимулов. |
| Many participants agreed that identifying possible policy areas where more coherence was wanted required a comprehensive policy and strategy review with coordination between all relevant government entities. | Многие участники согласились с тем, что выявление возможных областей политики, в которых требуется усиление согласованности, указывает на необходимость всестороннего анализа политики и стратегий при координации между всеми соответствующими государственными структурами. |
| However, there are developments on units for specific purposes, where both cooling and heating is needed. | При этом ведутся разработки агрегатов для конкретных целей, когда требуется и охлаждение, и обогрев. |
| It remains difficult to identify significant areas where the transition process could have been accelerated substantially given the constraints faced. | При этом по-прежнему вызывает затруднения выявление существенных направлений, в которых процесс перехода мог бы проходить значительно быстрее с учетом имевшихся ограничений. |
| Relief stocks proved sufficient, with the major constraints being physical access where infrastructure was damaged and security challenges in contested areas. | Запасов для оказания чрезвычайной помощи оказалось достаточно, при этом основными сдерживающими факторами стали физический доступ к поврежденным объектам инфраструктуры, а также проблемы в плане безопасности в спорных районах. |
| Leases of property and equipment where UNICEF substantially assumes all the risks and rewards of ownership are classified as finance leases. | Аренда основных средств, при которой все риски и выгоды, связанные с правом собственности, по существу принимает на себя ЮНИСЕФ, относится к категории финансовой аренды. |
| Chapter 5.4.1, paragraphs 1 and 2, of the procurement manual provides circumstances where waivers in the competitive procurement process are acceptable. | В пунктах 1 и 2 главы 5.4.1 руководства по закупкам предусматриваются обстоятельства, при которых изъятия в процедуре закупок на конкурсной основе являются приемлемыми. |
| Progress towards the Goals remains uneven among and within countries, especially where violence is reversing gains made. | Темпы движения по пути к достижению целей в области развития остаются неодинаковыми как при сопоставлении различных стран, так и в отдельно взятых странах, особенно тех, где насилие сводит на нет достигнутые результаты. |
| There are also, however, several tragic cases where we have not been successful. | При этом в нескольких трагических случаях наши усилия не увенчались успехом. |
| The prevailing culture of impunity, where perpetrators are rarely arrested, prosecuted and punished, remains a major challenge in addressing this issue. | Крупным вызовом при разрешении этой проблемы остается превалирующая культура безнаказанности, когда исполнители редко подвергаются аресту, преследованию и наказанию. |
| These included prioritizing project activities that are essential for building occupancy, negotiating with selected contractors and carrying out value engineering where feasible. | Были приняты такие меры, как изменение порядка очередности выполнения работ с учетом необходимости скорейшего перевода сотрудников в здание, согласование более выгодных условий с отдельными подрядчиками и оптимизация затрат при наличии соответствующей возможности. |
| But he also plans to explore new paths and innovative working techniques where that appears appropriate. | При необходимости он будет изучать новые пути и инновационные методы работы. |
| The question of where to draw limits and how to prevent the abuse of limitation clauses therefore requires caution and diligence. | Таким образом, при ответе на вопрос, где следует провести границы и как предупредить злоупотребление ограничениями, необходимо проявлять осторожность и осмотрительность. |
| Blended financing platforms could have a great potential, particularly where there is a benefit to the public sector. | Смешанные финансовые платформы могут открывать широкие возможности, особенно при наличии выгоды для государственного сектора. |
| Organizations should therefore carefully assess the applicability of liquidated damages in each LTA and incorporate such clauses where useful. | Поэтому организациям следует четко определять случаи возможной уплаты неустоек в каждом ДСС и, при необходимости, включать в них подобные клаузулы. |
| Assessment should be made during installation and where necessary additional measures, such as corrosion resistant backfill used. | Во время установки должна проводиться оценка и при необходимости должны приниматься дополнительные меры, такие как применение коррозионно-стойкой засыпки. |
| The statement and notes have been sent to the IPSAS team at Headquarters for their review and feedback and will be revised where necessary. | Ведомости и примечания были направлены группе по МСУГС в Центральных учреждениях для рассмотрения и представления замечаний и при необходимости будут поправлены. |
| It is expected that the panels will review completion rates and provide direction and motivation where required. | Ожидается, что группы будут проверять показатели заполнения аттестаций и при необходимости инструктировать и мотивировать сотрудников. |
| Human resources administrators also have access to check completion rates and follow up with managers where required. | Администраторы людских ресурсов также имеют доступ к проверке показателей заполнения аттестаций и могут при необходимости обсудить с руководителями дальнейшие меры. |
| States should review services of implementing agencies and judicial authorities, and introduce improvements where required. | Государствам следует анализировать услуги, оказываемые учреждениями-исполнителями и судебными органами, и при необходимости проводить улучшения. |
| States should take corrective action where necessary to enforce agreements and protect tenure and other rights and provide mechanisms whereby aggrieved parties can request such action. | При необходимости обеспечения выполнения соглашений и защиты прав владения и пользования и иных прав государствам следует принимать корректирующие меры и обеспечивать наличие механизмов, посредством которых пострадавшие стороны могли бы потребовать принятия таких мер. |
| This is particularly valuable where the regulatory framework has been changed or updated resulting in new obligations. | Это особенно важно при изменении или обновлении нормативных рамок и возникновении в этой связи новых обязательств. |
| Responses from members of the Sub-commission to the 2013 questionnaire have been included in the analysis where available. | При анализе ситуации также учитывались уже поступившие ответы членов Подкомиссии на вопросник за 2013 год. |