We hope to start the third millennium leaving behind violence, war, destruction and fear, and looking forward to a world of peace, security, justice, equality and prosperity for all peoples, where human rights are embodied in their noblest meaning. |
Мы стремимся начать третье тысячелетие, оставив за плечами насилие, войну, разрушения и страхи в надежде на мир, безопасность, справедливость, равенство и процветание всех народов при уважении прав человека в самом их благородном смысле. |
The Committee takes note of the amendments to the Aliens Act, which include provisions for the expulsion of persons charged with terrorist acts or where there are serious reasons to suspect a person of participating in such an act. |
Комитет принимает к сведению поправки, внесенные в Закон об иностранцах, включающие положения о высылке лиц в случае их обвинения в терроризме или при наличии серьезных оснований подозревать какое-либо лицо в участии в таких деяниях. |
Scenarios where a rapid and effective fire fighting is important: Fires in a very early stage, retarded ignition after a train accident (protection with foam), if possible to cool wagons in the construction to prevent further damages, etc. |
Большое значение имеет быстрое и эффективное тушение пожара: пожары на ранней стадии, замедленное возгорание после крушения поезда ( - > тушение при помощи пены), по возможности, охлаждение вагонов в туннеле во избежание дальнейших повреждений и т.п. |
The increased use of preventive deployments in places where the eruption of potentially dangerous conflicts is likely should remain as an important tool of the United Nations to deal with this problem. |
Важным инструментом Организации Объединенных Наций при решении этой проблемы должно оставаться более широкое применение превентивного развертывания в регионах, где существует вероятность вспышки потенциально опасных конфликтов. |
My delegation expresses its gratitude to the Secretary-General for his statement at the opening of the high-level segment of the Economic and Social Council on 16 July 2001, where he affirmed the full support of the United Nations for the New African Initiative. |
Моя делегация выражает благодарность Генеральному секретарю за его вступительное заявление при открытии этапа заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета 16 июля 2001 года, в котором он заявил о полной поддержке Организацией Объединенных Наций Новой африканской инициативы. |
Seat belts are optional if appropriate protection against impacts exists or where they are not required by the HSC 2000 Code, chapter 4, part 6. |
Предписание о ремнях безопасности является факультативным при наличии надлежащей защиты от удара либо если они не требуются в соответствии с частью 6 главы 4 Кодекса ВС-2000. |
Nearly 20 per cent of outstanding property cases concern illegal, double or multiple occupancies, where people occupy the houses of others while they maintain their own house elsewhere. |
Около 20% неурегулированных дел по проблеме собственности касаются незаконного, двойного или множественного занятия жилищ, когда люди занимают дома других при сохранении своего собственного жилья. |
Related to the recent trends in financial liberalization, change has come about through the growing imbalance in bargaining power between employers and unions, which has produced downward pressures on wages and job security, at least in economic sectors where international competition has intensified. |
В связи с последними тенденциями в области финансовой либерализации соотношение сил работодателей и профсоюзов при ведении переговоров все больше изменяется не в пользу последних, что приводит к снижению заработной платы и ослаблению гарантий занятости по крайней мере в тех секторах экономики, где усиливается международная конкуренция. |
However, they remain a valuable tool to use in various situations where wars and rebel atrocities are fuelled by the illegal trade in diamonds and other natural resources. |
Санкции, тем не менее, остаются ценным инструментом воздействия в различных ситуациях, при которых финансирование войн или кровавых мятежей осуществляется за счет незаконной торговли алмазами или другими природными ресурсами. |
Generally speaking it can be said that retro-reflective material is only a sensible option where the waterway user will be consciously looking for information with a searchlight. |
Иными словами, использование светоотражающих материалов представляется целесообразным вариантом только в тех случаях, когда участник судоходного движения целенаправленно ведет поиск информационного знака при помощи прожектора. |
We must arrive at a situation where there the supporters are so few that Kosovo Albanians will report on their activities and make sure that they are stopped. |
Мы должны добиться такого положения дел, при котором их сторонников будет настолько мало, что косовские албанцы будут сами сообщать об их деятельности и обеспечивать ее прекращение. |
This should enable the Council, when considering the annual reports, to identify specific problems, opportunities and issues/areas where it could provide system-wide cross-sectoral coordination and overall guidance, making appropriate proposals, in order to perform its coordinating function. |
Это должно позволить Совету при рассмотрении ежегодных докладов определять конкретные проблемы, возможности и области, в которых Совет мог бы обеспечить межсекторальную координацию и общее руководство на общесистемной основе, и выдвигать соответствующие предложения в целях выполнения своей координирующей роли. |
The United Nations has seen its role enhanced as the body where, with the necessary political will, effective action in the international fight against terrorism can be taken. |
Организация Объединенных Наций стала свидетельницей роста своей роли как органа, где при наличии необходимой политической воли могут предприниматься эффективные международные действия в борьбе с терроризмом. |
It should also have a provision giving the employee the right to terminate the contract under specified conditions, as well as information on where to find assistance in case of problems. |
Он должен также содержать положения, дающие работнику право аннулировать контракт при определенных обстоятельствах, а также информацию о том, к кому обратиться за помощью в случае возникновения проблемы. |
The insolvency representative serves as a fiduciary in the performance of its duties, whether as a court official where it is appointed by the court or otherwise. |
При выполнении своих функций управляющий в деле о несостоятельности выступает как попечитель, будь то в качестве должностного лица суда, если назначение производится судом, или в ином качестве. |
This recommendation is of the greatest importance, because it proposes a concept related to the seriousness of mercenary conduct, to the point where it would be considered an aggravating circumstance in crimes falling under the jurisdiction of the International Criminal Court. |
Воспроизведенная рекомендация имеет большое значение, поскольку она фактически отражает упомянутую концепцию тяжести наемнического поведения в той мере, что оно может даже рассматриваться как отягчающее обстоятельство при совершении преступлений, которые подпадают под компетенцию Международного уголовного суда. |
The soldiers tossed two sound bombs, one into the waiting room where about 50 patients were waiting for treatment and the other at the entrance of the pharmacy. |
Военнослужащие применили две шумовые гранаты, одну в зале ожидания, где находилось примерно 50 человек, ожидавших оказания им помощи, а другую при входе в аптеку. |
The Deputy Prosecutor is now based at the seat of ICTR in Arusha, where the trials are held, although he frequently visits Rwanda. |
Заместитель Обвинителя в настоящее время базируется в штаб-квартире МУТР в Аруше, где проводятся судебные слушания, хотя при этом он часто посещает Руанду. |
Therefore, while information on programme coverage is currently limited, such information is presented where available in order to establish a baseline from which future progress will be measured. |
В связи с этим информация степени охвата населения программами в настоящее время носит ограниченный характер, она все же приводится, когда имеется в наличии, с тем чтобы в дальнейшем она могла служить точкой отсчета при оценке прогресса в будущем. |
It was noted that a distinction might need to be drawn between those cases where the business was to be sold as an operating entity in liquidation proceedings and straightforward liquidation of the enterprise. |
Отмечалось, что, возможно, необходимо проводить различие между случаями, когда предприятие продается в качестве функционирующей хозяйственной единицы при ликвидационном производстве, и прямой ликвидацией предприятия. |
UN-HABITATUN-Habitat will participate, and avail make its training tools available, as and where needed, to the UNITAR's network of regional training centers centres |
ООН-Хабитат будет участвовать в работе сети региональных учебных центров ЮНИТАР и при необходимости предоставит свои учебные материалы. |
(c) Ensure that, where necessary, specialized educational and health assistance are made available to children with disabilities in need of such assistance; |
с) оказывать при необходимости специализированную помощь нуждающимся детям-инвалидам в области образования и медицинского обслуживания; |
In 2000 the centre in Almaty had received about 1,500 telephone calls from women victims of violence, who had been given psychological, legal and, where necessary, medical assistance. |
В 2000 году в городской центр Алматы поступило около полутора тысяч звонков от женщин, постраждавших от насилия, которым была оказана психологическая, юридическая и, при необходимости, медицинская помощь. |
Even where legal aid schemes were available, it was considered important to provide other mechanisms to overcome financial barriers which still existed for those not eligible for legal aid. |
Было признано, что даже при наличии программ правовой помощи необходимо создавать другие механизмы для преодоления финансовых препятствий, с которыми все еще сталкиваются лица, не имеющие права получать юридическую помощь. |
It could also provide technical support at the local level, where needed, to implement the Convention, and would also welcome and be ready to assist in the preparation of related general comments. |
Она также способна, при необходимости, оказывать техническую поддержку на местном уровне в деле выполнения Конвенции и готова оказать помощь в подготовке соответствующих замечаний общего порядка. |