Eight others were wounded when a bomb was detonated at a police building where Al - Shabaab was holding a press conference. |
Восемь журналистов были ранены при взрыве бомбы в здании полиции, где "Аш-Шабааб" проводила пресс-конференцию. |
It was recommended that a precautionary approach be applied to the management of fisheries on fish stocks where data were poor or lacking. |
Было рекомендовано руководствоваться осторожным подходом при управлении промыслом рыбных запасов, по которым данные скудны или отсутствуют. |
Procedure 2: for cases where the strap changes direction in passing through a rigid part. |
7.4.1.6.4.2 Испытание 2: для случаев, когда лямка меняет свое направление при прохождении через жесткий элемент. |
The Institute nominates judges to attend international conferences on legal topics where relevant. |
При необходимости институт назначает судей для участия в работе международных конференций по правовым вопросам. |
This is done in particular through social inclusion strategies where the gender dimension is taken into account. |
При этом осуществляются, в частности, учитывающие гендерный аспект стратегии социальной интеграции. |
Consultations covered labour rights and were provided via a free telephone line or in person, followed up by legal assistance where needed. |
Эти консультации по тематике трудовых прав осуществлялись по бесплатной телефонной линии или на индивидуальной основе с последующим, при необходимости, оказанием правовой помощи. |
The Committee will be invited to consider progress made with preparations for the reporting exercise and to make recommendations, where necessary. |
Комитету будет предложено рассмотреть вопрос о ходе подготовки к циклу представления докладов и при необходимости внести рекомендации. |
Mr. Barton-Odro (Ghana) said that where evidence was available, efforts were made to investigate judicial corruption. |
Г-н Бартон-Одро (Гана) говорит, что при наличии доказательств предпринимаются усилия по расследованию случаев коррупции в судебной системе. |
The lifting of bank secrecy is provided through court permission where there is evidence of criminal conduct. |
Банковская тайна может отменяться по разрешению суда при наличии доказательства свершения уголовно наказуемого деяния. |
Transfer of convicted persons is only possible where an international instrument is in force. |
Передача осужденных лиц возможна только при наличии действующего международного договора. |
The United States also outlined preventive actions that may be taken where a potential conflict of interest exists. |
Соединенные Штаты также отметили наличие профилактических мер, которые могут применяться при существовании потенциальной коллизии интересов. |
Nevertheless, vital work can be conducted only at the national levels, and where necessary States should seek assistance and technical cooperation. |
В то же время жизненно важная работа может проводиться лишь на национальном уровне, и, при необходимости, государствам следует обращаться за помощью и техническим сотрудничеством. |
This is particularly so where firearms are used. |
Это особенно справедливо при применении огнестрельного оружия. |
In addition, parliamentarians should strive to enhance transparency in public procurement and, where applicable, privatization processes. |
Кроме того, парламентарии должны стремиться к повышению транспарентности государственных закупок и, при необходимости, процессов приватизации. |
Even where a specimen of the authorized signature is available for comparison, only an expert may be able to detect a careful forgery. |
Даже при наличии образца подписи уполномоченного лица выявить тщательную подделку может быть под силу лишь эксперту. |
The aim was to ensure efforts were comprehensive and included safeguards enabling trafficked persons to secure international protection where needed. |
Цель заключалась в том, чтобы обеспечить комплексный характер этих усилий и включение в их рамки гарантий, дающих возможность лицам, оказавшимся объектом торговли, воспользоваться при необходимости международной защитой. |
This would allow UNFPA to monitor compliance with established policies and to provide guidance where needed. |
Это позволит ЮНФПА следить за соблюдением установленных принципов и давать, при необходимости, руководящие указания. |
Research shows that this stigma manifests itself in job interviews and employment opportunities that discriminate against the poor because of where they live. |
Исследования показывают, что такая стигматизация проявляется в ходе собеседований при приеме на работу, а также в возможностях трудоустройства, которые являются дискриминационными по отношению к бедному населению в силу специфики той среды, в которой они живут. |
City governments have sometimes exacerbated these risks in their enforcement of urban development policies, where foreign investments are often introduced. |
Городские власти иногда усугубляют эти риски в результате проведения политики по развитию городов, при которой часто привлекаются иностранные инвестиции. |
In that regard, long-standing jurisprudence asserts that democratic societies exist only where "pluralism, tolerance and broadmindedness" are in place. |
В этой связи долгосрочная судебная практика исходит из того, что демократическое общество существует лишь при наличии "плюрализма, терпимости и широты взглядов". |
The Government has exercised maximum restraint in restoring law and order in those particular places where the communal violence broke out. |
Правительство проявило максимальную сдержанность при восстановлении правопорядка в тех районах, где имело место межобщинное насилие. |
Support was expressed for allowing the arbitrators to hold further hearings and seek further evidence where necessary. |
Была выражена поддержка предоставлению арбитрам возможности проводить новые слушания и запрашивать новые доказательства при возникновении такой необходимости. |
When and where required, inter-mission plans are developed and implemented for security and logistical support. |
При необходимости разрабатываются и осуществляются совместные планы миссий по оказанию поддержки в области безопасности и материально-технической поддержки. |
IDP operations not yet adopting the cluster approach included Sri Lanka, where UNHCR continued to lead the collective humanitarian response. |
К операциям в отношении ВПЛ, при проведении которых еще не использовался кластерный подход, относились операции в Шри-Ланке, где УВКБ по-прежнему играло ведущую роль в реагировании на гуманитарные потребности на коллективной основе. |
Austria believes in the power of partnership, where equality, mutual trust and respect for diversity overcome the crude logic of power. |
Австрия верит в силу партнерских отношений, при которых равенство, взаимное доверие и уважение разнообразия побеждают логику грубой силы. |