| Decisions as to where to make such commitments should take into account possible social, developmental or environmental "dividends". | При принятии решений о том, в каких секторах следует брать на себя такие обязательства, следует учитывать возможные социальные, экологические "дивиденды" или "дивиденды" в области развития. |
| With a single financial regulator, where can a rejected financial innovator turn? | При наличии одного единственного органа финансового регулирования, куда сможет обратиться автор нововведения? |
| Some concerns were also raised in connection with the impact on local employment of cases where companies used expatriate labour in the host country. | Определенная озабоченность высказывалась также в связи с воздействием на местную занятость случаев, при которых компании используют в принимающей стране иностранную рабочую силу. |
| It was important that the Committee should be able to refer to that position when discussing such matters, in particular where a change of position was likely. | Очень важно, чтобы Комитет имел возможность ссылаться на эту позицию при обсуждении подобных вопросов, особенно тогда, когда возможно изменение позиции. |
| They thus reduce the obstacles that young people face when they seek employment in countries other than where they obtained their education. | Тем самым они сокращают число препятствий, которые молодые люди испытывают при устройстве на работу в других странах, помимо страны, где они получили свое образование. |
| In cases where National Investigations Officers are dispatched to the mission areas, they would lead the investigations. | При направлении в район миссии национальных следователей на них возлагается руководство следствием. |
| The Government is committed to establish an inclusive democracy, where the interest of all sections of the society, especially the Dalits, women and minorities are safeguarded and promoted. | Правительство обязуется установить общенародную демократию, при которой интересы всех слоев общества, особенно далитов, женщин и меньшинств, гарантируются и поощряются. |
| A primary concern is to establish the rights of creditors that seek to enforce security rights in movable assets where movable and immovable property enforcement regimes may intersect. | Основная задача при этом состоит в том, чтобы очертить права кредиторов, намеревающихся осуществить реализацию обеспечительных прав в движимых активах, когда возможно одновременное применение режимов реализации прав в движимом и недвижимом имуществе. |
| On completion of preliminary investigation, in the case where reasonable grounds existence an investigator drafts a bill of indictment which is submitted to a prosecutor for confirmation. | По завершении предварительного следствия, при наличии достаточных оснований, следователь составляет обвинительное заключение, которое представляет для утверждения прокурору. |
| Again, where the notice is to be given prior to taking possession, States sometimes place a higher information burden on secured creditors. | При этом, если уведомление направляется до вступления во владение активами, государства нередко предъявляют обеспеченным кредиторам более высокие требования в отношении представляемой информации. |
| The draft comment should make it clear that other kinds of deviations from normalcy could be dealt with, where necessary, under the normal provisions on limitations. | В проекте замечания следует четко указать, что другие виды отклонений от нормы могут при необходимости рассматриваться в соответствии с обычными положениями об ограничениях. |
| In cases where GSP and tariff quotas apply, exports may only benefit from GSP treatment to the extent that they can be accommodated within tariff quotas. | При существовании тарифных квот экспортеры могут воспользоваться режимом ВСП только в той мере, в которой их экспорт охватывается тарифными квотами. |
| The developing countries face the difficult challenge of conducting liberalization strategies which promote economic efficiency while containing, where necessary, potential adverse social implications through appropriate social policies. | Перед развивающимися странами стоит трудная задача по осуществлению стратегий в области либерализации, призванных содействовать повышению экономической эффективности и способных при необходимости ограничить возможные отрицательные социальные последствия благодаря проведению соответствующей социальной политики. |
| the registration, maintenance and, where applicable, development of country specific international trade scenarios; | регистрация, ведение и, при необходимости, разработка сценариев международной торговли по конкретным странам; |
| The Committee recommends that all states of Mexico should review their legislation so that, where necessary, women are granted access to rapid and easy abortion. | Комитет рекомендовал пересмотреть соответствующее законодательство во всех штатах страны, с тем чтобы при необходимости женщины могли незамедлительно воспользоваться правом на доступный аборт. |
| The first was the deep conviction that where there is goodwill all disputes can be resolved through peaceful negotiations and methods without recourse to violence. | Первый - это глубокая убежденность в том, что при наличии доброй воли любые споры могут быть урегулированы с помощью мирных переговоров и мирных средств без применения насилия. |
| United Nations observers have confirmed that these supplies are being stored and distributed appropriately and have sought improvements where necessary in the collection of nutrition survey data. | Наблюдатели Организации Объединенных Наций подтвердили, что в стране обеспечено надлежащее хранение и распределение этих товаров и, при необходимости, принимали меры для улучшения процедур сбора данных для подготовки обзора о положении дел в области питания. |
| The Committee recommends that the State party continue its efforts to prevent and combat drug abuse and suicide among the youth and, where necessary, reinforce existing measures. | Комитет рекомендует государству-участнику и впредь прилагать усилия в целях профилактики и предупреждения случаев наркомании и самоубийств среди молодежи и, при необходимости, активизировать принимаемые меры. |
| Practices will also have been put in place, where needed, for regular donor meetings and sectoral consultations, to facilitate donor coordination and the exchange of experience. | При необходимости будет также применяться практика проведения регулярных совещаний доноров и секторальных консультаций для улучшения координации деятельности доноров и обмена опытом. |
| It is worrying, however, that there are ample examples where the Security Council has not been even-handed in addressing peace and security issues. | Вместе с тем вызывает обеспокоенность, что есть много примеров, когда Совет Безопасности не действовал беспристрастно при рассмотрении вопросов мира и безопасности. |
| The objective is to take full account of population variables in planning and policy-making at the district level, where it matters most. | Цель состоит в том, чтобы в полной мере учитывать факторы народонаселения при планировании и разработке стратегий на уровне областей, где эти вопросы имеют наиболее важное значение. |
| Also, we must ensure that abortion, where permitted by law, is carried out with the necessary medical, hygienic and psychological safeguards. | Мы также должны стремиться к тому, чтобы при осуществлении абортов - там, где они разрешены законом - соблюдались необходимые медицинские, гигиенические и психологические меры предосторожности. |
| The prohibition against return is meant to cover all factual situations where a foreigner, as a result of measures taken by Finnish authorities, is transferred to another State. | Запрет на возвращение предусматривает охват всех конкретных ситуаций, при которых иностранец в результате мер, принятых властями Финляндии, передается другому государству. |
| The maximum time limit remains four years, applicable only to certain crimes and in situations where they prove of particular complexity. | Максимальный срок предварительного заключения равняется четырем годам и применяется лишь в случае отдельных преступлений и при наличии исключительно сложных ситуаций. |
| In that regard, it would be important to indicate the situations where it would be unreasonable to rely upon the signature. | В этой связи было бы важно указать те ситуации, при которых доверие к подписи будет считаться неразумным. |