Australia encourages United Nations Member States to avail themselves of IAEA assistance to assess and improve, where necessary, national levels of radiological and nuclear security. |
Австралия призывает государства-члены Организации Объединенных Наций пользоваться поддержкой МАГАТЭ для оценки и, при необходимости, повышения уровня национальной радиологической и ядерной безопасности. |
The archives may later be moved to an intermediate archives, where the records are available to the originating office if needed. |
Впоследствии архивы могут быть переданы вспомогательным архивам, где, при необходимости, они будут доступны ведомству, предоставившему документы. |
Countries with numerous local languages where the official language is not the same as that used at home face particular challenges in establishing educational policies and language rights. |
Страны с многочисленными местными языками, где в семьях используется не официальный, а другой язык, сталкиваются с особыми проблемами при разработке политики в области образования и установлении языковых прав. |
For importers, the additional cost of mercury-free alternatives may have an impact where imported mercury products are used as inputs in the production of larger final goods. |
Для импортеров дополнительные затраты, связанные с применением безртутных альтернатив, могут иметь значение в тех случаях, когда импортные ртутьсодержащие продукты используются в качестве вводимых ресурсов при производстве более сложных готовых изделий. |
In pyrometallurgical processing of ores, the first step is roasting where sulphur in the ore is converted to sulphur dioxide gas. |
При пирометаллургической обработке руд первым этапом является обжиг, в ходе которого содержащаяся в руде сера преобразуется в газообразную двуокись серы. |
The attainment of full and productive employment and decent work for all is essential for sustainable development where the benefits of growth are shared equitably. |
Обеспечение полной и производительной занятости и достойной работы для всех является важнейшим фактором устойчивого развития, при котором выгоды от экономического роста распределяются справедливо. |
The current situation, where the leader accountable for the successful implementation of the mandate cannot control the efficient use of the mission's resources, is untenable. |
Нынешняя ситуация, при которой руководитель, отвечающий за успешное осуществление мандата, не может контролировать действенное использование ресурсов миссии, является негодной. |
The Senior Advisory Group envisions a system where the Head of Mission or Resident Coordinator allocates resources on the basis of dynamic assessments of needs. |
Консультативной группе высокого уровня видится такая система, при которой глава миссии или координатор-резидент распределяет ресурсы, опираясь на динамическую оценку потребностей. |
Firstly, the sectors where interaction between public and private investment is most likely to occur tend to be politically sensitive, with many stakeholders potentially being affected. |
Во-первых, секторы, в которых вероятнее всего взаимодействие государственных и частных инвесторов, весьма чутко реагируют на проводимый курс политики, при этом потенциально может оказаться затронут широкий круг сторон. |
Most plans still focus on supply-side interventions, and do not pay enough attention to where the increased production will ultimately go. |
В большинстве планов главное внимание продолжает уделяться мерам вмешательства в области поставок, при этом недостаточное значение придается вопросу о том, куда в конечном счете направляются возросшие объемы производства. |
What is most important for us in Africa is re-establishing a global order where our continent would fully play the role that it should have. |
У себя в Африке мы считаем самым важным восстановить глобальный порядок, при котором наш континент мог бы в полной мере играть ту роль, которая по праву ему принадлежит. |
However, internal affairs bodies encounter situations where the diplomatic missions and consular authorities of some States are not interested in the return of their citizens. |
При этом органы внутренних дел сталкиваются с ситуацией, когда дипломатические представительства и консульские учреждения некоторых государств не заинтересованы в возвращении своих граждан. |
It was suggested that the provisions should exclude the use of ERAs in those procurement methods where it would be obviously inappropriate to do so. |
Было высказано предположение о том, что эти положения должны исключать использование электронных реверсивных аукционов при применении таких методов закупок, если такие действия будут явно нецелесообразными. |
Thus the work on the topic would seek to provide incentives for taking appropriate action, balanced with consequences including personal liability where such action was not followed. |
Таким образом, работа по этой теме будет направлена на обеспечение стимулов, побуждающих к принятию соответствующих мер при сбалансированном определении надлежащих последствий, включая личную ответственность в тех случаях, когда такие меры не принимаются. |
Providing specific services is challenging for programmes, particularly where national disability laws and plans are not in place when the reintegration programme is occurring. |
Программы сталкиваются с трудностями при оказании особых услуг, в частности, когда программа реинтеграции осуществляется в отсутствие национальных законов и планов, касающихся инвалидов. |
This would be the case for instance where roads or canals were being constructed, waterways dredged, or pipelines laid. |
Это может иметь место, например, при строительстве дорог или каналов, драгировании водных путей или прокладке трубопроводов. |
This is a mobile force which provides support to other security forces, where necessary; |
Речь идет о мобильных силах, которые при необходимости обеспечивают мощную поддержку другим силам безопасности. |
Despite this, the centroids of spatial districts were additionally examined and corrected where necessary, since the population distribution has changed over the past decades significantly in some areas. |
Несмотря на это, центроиды территориальных округов при необходимости дополнительно проверялись и корректировались, поскольку распределение населения по территории некоторых областей в последние десятилетия сильно изменилось. |
The ministers declared they would take advantage of the approach and provisions of the Air Convention's protocols and would support their revision, where necessary. |
Министры заявили о том, что они будут всемерно использовать принципы и положения протоколов к Конвенции по воздуху и окажут поддержку, при необходимости, процессу их пересмотра. |
This would be the case, for instance, where a store maintained for the delivery of goods also engaged in sales. |
Это может иметь место, например, в тех случаях, когда магазин, который содержится для доставки товаров, задействуется также и при сбыте. |
Difficulties remain for indigenous peoples to enforce the Declaration or seek legal remedies where climate change law and policy does not comply. |
Коренные народы по-прежнему сталкиваются с трудностями при обеспечении соблюдения Декларации или поиске средств правовой защиты в тех случаях, когда политико-правовая база, касающаяся изменения климата, не соответствует ей. |
Police records show that only 23 pieces of evidence were collected, in a case where one would normally have expected thousands. |
Протоколы полиции свидетельствуют о том, что было собрано только 23 вещественных доказательства - и это в деле, в котором таких доказательств при обычных обстоятельствах должно быть несколько тысяч. |
However, in certain circumstances where there are genuine financial constraints, a party may be granted legal aid upon making an application to the Court. |
Однако при определенных обстоятельствах, когда существуют явные финансовые затруднения, сторона может получить юридическую помощь, обратившись в суд с соответствующим ходатайством. |
With UNAMI assistance, alleged irregularities were investigated, and, where warranted, remedial measures were taken by the Electoral Commission Board of Commissioners. |
При содействии МООНСИ было проведено расследование предполагаемых нарушений, и, по мере необходимости, Президиумом Избирательной комиссии были приняты меры по исправлению положения. |
In the second option, UNOCI would increase troop presence where cantonment sites are to be located, while maintaining an observation presence in other areas. |
При втором варианте ОООНКИ увеличит число военнослужащих там, где будет проходить расквартирование, сохранив необходимое для ведения наблюдения присутствие в других районах. |