Extreme caution should be exercised if engaging in a transaction where irregular or incomplete documents are used or relied upon as a matter of course in the trade. |
Следует проявлять крайнюю осторожность при заключении сделки, в которой как само собой разумеющееся в коммерческих операциях используются или служат основанием ненадлежащие или неполные документы. |
At the same time, greater attention needed to be paid and focused on making better use of domestic resources, where women in particular needed more access to capital. |
В то же время необходимо уделять большее внимание более рациональному использованию внутренних ресурсов, обеспечивая при этом, в частности, расширение доступа женщин к капиталу, и концентрировать усилия на этом направлении. |
The Committee recalled that legislative provisions are compatible with the Convention where they allow Parliament or the competent budgetary authority to establish an overall open "budgetary package" for wage negotiations provided they leave a significant role to collective bargaining. |
Комитет напомнил, что законодательные положения совместимы с Конвенцией в тех случаях, когда они позволяют парламенту или органу, компетентному решать бюджетные вопросы, устанавливать общий открытый "пакет бюджетных мер" для переговоров о заработной плате при условии, если они оставляют значительную роль за коллективным договором. |
It means that the provisional immunity granted political leaders is an extremely delicate political instrument in a situation of internal conflict where a manipulating elite is already hiding behind mass actions. |
Это означает, что временный иммунитет, гарантированный политическим лидерам, является весьма деликатным политическим инструментом в ситуации внутреннего конфликта, при которой правящая элита уже прячется за массовыми действиями. |
Protection of health in work where factors are present which could cause occupational diseases (e.g. noise, vibrations, dust, chemical substances, carcinogens, ionizing and non-ionizing radiation, excessive heat) is governed by a number of special regulations. |
Охрана здоровья на рабочем месте при наличии факторов, которые могут создавать угрозу профессиональных заболеваний (например, шума, вибрации, пыли, химических веществ, канцерогенов, ионизирующей и неионизирующей радиации и высоких температур), регулируется целым рядом специальных положений. |
Particular problems are clearly experienced in some activities targeting specific professional groups where women can be excluded, or represent less than 10 per cent of those participating in activities designed for prison officers or other law enforcement officials. |
Особые проблемы явно возникают при осуществлении некоторой деятельности, ориентированной на конкретные профессиональные группы, где женщины могут исключаться или составлять менее 10% участвующих - деятельность, предназначающаяся для служащих пенитенциарных учреждений или других должностных лиц правоохранительных органов. |
In a shrinking world, where the barriers between countries are fading away rapidly, it is vital to strengthen the nation's capacity to forecast, prevent and detect the introduction of new diseases while blocking the reappearance of "old" diseases. |
В мире, характеризующемся быстрым исчезновением барьеров между странами, существенное значение имеет укрепление национального потенциала в области прогнозирования, профилактики и обнаружения новых болезней при одновременном контроле за распространением уже существующих заболеваний. |
UNHCR has also worked closely with ILO to see where and how UNHCR's reintegration programmes could benefit from ILO's expertise in the area of microcredit schemes. |
УВКБ работало также в тесном контакте с МОТ при решении вопроса о том, где и каким образом реинтеграционные программы УВКБ могут усовершенствоваться за счет использования опыта МОТ в области схем микрокредитования. |
The 1997 Law preserved the general prohibitive position, but qualified it, allowing for abortions to be carried out at the Princess Elizabeth Hospital by a medical practitioner in situations where certain specified circumstances were certified as existing by two medical practitioners. |
Закон 1997 года сохранил общий запретительный подход, установив при этом четкую квалификацию и разрешив производить аборты в больнице принцессы Елизаветы врачом в тех случаях, когда два врача констатируют наличие определенных особых обстоятельств. |
Ms. Cartwright, a former Committee member and current Governor-General of New Zealand, had participated in the very successful workshop, and there were plans for follow-up activities in the region, where the Convention had yet to be widely accepted. |
Г-жа Картрайт, которая является бывшим членом Комитета и в настоящее время генерал-губернатором Новой Зеландии, участвовала в этом очень успешном семинаре, при этом вынашиваются планы проведения дальнейших мероприятий в регионе, в котором Конвенция еще должна получить широкое признание. |
This is particularly so in comparison with EU legislation, where specific discussions may be required in order to clarify the extent to which EU legislation does not meet the requirements of article 6. |
Это особенно очевидно при сопоставлении с нормативными актами ЕС, по которым могут потребоваться специальные обсуждения для выяснения степени несоответствия нормативных актов ЕС требованиям статьи 6. |
As appears from Denmark's fourteenth periodic report, the Integration Act already has rules on the criteria to be taken into account when it is decided where refugees will be housed. |
Как отмечается в четырнадцатом периодическом докладе Дании, Законом об интеграции уже установлены нормы, касающиеся критериев, которые следует учитывать при принятии решений относительно расселения беженцев. |
Thus, many of the failures associated with a latch by-pass, linkage actuation, or inertial force failure will be represented by the 2.15 per cent of crashes where no damage to the door was observed. |
Таким образом, многие отказы, связанные со взаимным смещением запорного механизма и фиксатора, срабатыванием системы привода замка или действием инерционной силы, будут входить в число тех 2,15% случаев дорожно-транспортных происшествий, при которых не наблюдаются повреждения двери. |
1 Upon signature, Norway declared, and confirmed upon ratification, that in accordance with article 34 the Convention would not govern contracts of sale where the seller and the buyer both had their relevant places of business within the territories of the Nordic States. |
1/ При подписании Конвенции Норвегия заявила и подтвердила при ратификации, что в соответствии со статьей 34 Конвенция не будет регулировать договоры купли-продажи в случае, если соответствующие коммерческие предприятия как продавца, так и покупателя находятся на территории Северных государств. |
It also points to a number of ways in which scanner data might be utilised to further ensure representativity of item and product selection in traditional forms of price collection, where prices are observed in shops. |
Оно также говорит о ряде различных способов возможного использования данных сканирования для дополнительного обеспечения репрезентативности товара и отбора продукции с применением традиционных форм сбора сведений о ценах, при которых фиксируются цены в магазинах. |
There is also an emerging understanding about the need to bring business, as one of the actors, to the table where we discuss conflict prevention, post-conflict peace-building and recovery in fragile, conflict-prone societies. |
Также складывается понимание, что необходимо привлекать бизнес как один из субъектов за столом переговоров при обсуждении предотвращения конфликтов, постконфликтного миростроительства и возрождения в условиях хрупких, подверженных конфликтам обществ. |
The Committee is concerned about repeated claims of discriminatory application of the right to equal treatment before the law, particularly in the area of property claims, where the courts reportedly continue to favour persons of Croat origin. |
Комитет высказывает озабоченность по поводу неоднократных заявлений о дискриминационном применении права на равенство перед законом, особенно в области имущественных исков, при рассмотрении которых суды, согласно утверждениям, по-прежнему отдают предпочтение лицам хорватского происхождения. |
Most of the functional commissions have adopted multi-year programmes of work, and these are described in table 1 in order to provide a picture of each commission's focus in 2000 and, where available, for future years. |
Большинство функциональных комиссий приняли многолетние программы работы, содержание которых излагается в таблице 1, с тем чтобы можно было получить представление об основном направлении работы каждой комиссии в 2000 году и, при наличии данных, - на будущие годы. |
The observation was made that where a regime relied upon creditor committees, the insolvency law should ensure that such arrangements respected the rights of all creditors. |
Было сделано замечание о том, что в тех случаях, когда установленный режим исходит из создания комитетов кредиторов, в законодательстве о несостоятельности следует обеспечить, чтобы при функционировании подобных механизмов уважались права всех кредиторов. |
If faced with a peacekeeping situation where violence threatened the peace or the population, the Security Council should produce a new resolution providing a clear mandate for the peacekeepers. |
При возникновении в рамках проведения операции по поддержанию мира ситуации, когда насилие создает угрозу миру или населению, Совет Безопасности должен принять новую резолюцию, предусматривающую четкий мандат военнослужащих сил по поддержанию мира. |
The Magistrate's Court has a limited civil jurisdiction embracing disputes where the amount in dispute does not exceed $15,000 and also certain matrimonial matters, such as custody and maintenance orders. |
Юрисдикция Магистратского суда в отношении гражданских исков ограничивается тяжбами, при которых сумма иска не превышает 15000 долларов, а также рассмотрением некоторых вопросов по семейному праву, таких, как вопросы опеки и назначение алиментов. |
The Human Security Network also urges widening the scope of the list of parties that recruit or use children in armed conflict to cover all situations where these parties exist. |
Сеть безопасности человека также призывает к расширению перечня сторон, которые вербуют или используют детей в вооруженных конфликтах, с тем чтобы он охватывал все ситуации, при которых продолжается деятельность этих сторон. |
In conflict situations between States and within States, and which pose threats to regional or international security, one must be prepared to put blame where it is due. |
При рассмотрении представляющих угрозу региональной или международной безопасности конфликтных ситуаций в отношениях между государствами и внутри самих государств необходима готовность возлагать вину на того, кто действительно виновен. |
UNIKOM was not able to verify these complaints except in one case of alleged small arms fire where the investigating team found empty shells in the vicinity of the area mentioned. |
ИКМООНН не смогла проверить обоснованность этих жалоб, за исключением одного случая предполагаемой стрельбы, при расследовании которого члены следственной группы обнаружили стреляные гильзы неподалеку от указанного места. |
Some members agreed that in the interpretation of unilateral acts, the essential criterion was the author State's intention and that it might be useful to consult the preparatory work, where available. |
Некоторые члены Комиссии согласились с тем, что при толковании односторонних актов существенный критерий составляет намерение государства-автора и что, возможно, было бы полезно проконсультироваться с подготовительными материалами, если те имеются. |