| Again it is beyond the competence of CITA to get agreement where there are major differences. | Кроме того, компетенция МКТАС не распространяется на достижение согласия при наличии существенных различий. |
| For the 2002-2003 financial statements, UNFPA intends to review the outstanding pledges and make appropriate recommendations for write-offs where necessary. | 2003 годы ЮНФПА намерен проанализировать задолженность по объявленным взносам и при необходимости вынести соответствующие рекомендации по ее списанию. |
| It is widely recognized that where governance is strongest and most transparent, poverty is neither as widespread nor as oppressive. | Широко признается тот факт, что при наличии сильного и максимально прозрачного управления нищета не принимает столь угрожающих масштабов и столь вопиющих форм. |
| When necessary, the judge may determine when, how and where this will be done". | При необходимости время, режим и место встречи может регулироваться судьей». |
| Teacher salaries are at levels where the Agency is experiencing difficulties in recruiting and retaining qualified staff. | Заработная плата учителей такова, что Агентство сталкивается с трудностями при наборе и удержании квалифицированных сотрудников. |
| We must strive to create a healthy environment where the community can access accurate information about the pandemic. | Мы должны бороться за создание здорового окружения, при котором общество может иметь доступ к точной информации о пандемии. |
| But there is not a common definition of the tunnel length, where neutralisation of emergency braking is required. | Однако не согласована длина туннеля, при которой требуется нейтрализация системы экстренного торможения. |
| Scenarios, where the splitting has an effect (positive and negative), especially fire scenarios. | Ситуации, в которых отцепление может дать положительный или отрицательный эффект, особенно при пожарах. |
| Psychiatric treatment is provided on a voluntary basis or where the element of dangerousness exists, and in this case treatment is compulsory. | Оказание психиатрической помощи осуществляется на добровольной основе, однако при наличии элемента опасности лечение является обязательным. |
| One possible approach where the required work is undertaken in a reactive manner over the next 25 years. | Один из возможных подходов, при котором на протяжении последующих 25 лет необходимые работы будут выполняться тогда, когда они требуются. |
| The stakes are enormous because poverty creates the conditions where conflicts easily escalate into violence. | Ставка огромна, поскольку нищета создает условия, при которых конфликты легко перерастают в насилие. |
| Support of this kind will be provided primarily in those areas of the country where unemployment levels are above the national average. | При этом такого рода поддержка будет оказываться преимущественно в тех регионах страны, где уровень безработицы выше среднего по стране. |
| By meeting these standards, students gain credit towards national qualifications, regardless of where they are studying. | При соответствии этим стандартам учащиеся допускаются к национальной аттестации, независимо от учебного заведения, где они учатся. |
| The development of a home-grown national government capacity, where political control comes collectively from the villages, underlined the need to change that older framework. | Развитие собственного национального потенциала государственного управления, при котором политическое управление осуществляется коллективно из трех поселений, обусловило необходимость изменить эту старую структуру. |
| A "win-win" situation must be created where boosting development and expanding markets are complementary and mutually reinforcing. | Необходимо создать выгодную для всех ситуацию, при которой ускорение процесса развития и расширение рынков носили бы взаимодополняющий и взаимоподкрепляющий характер. |
| That is why the implementation, the universalization and, where necessary, the strengthening of existing multilateral disarmament and non-proliferation agreements are essential. | Именно поэтому большую важность имеют осуществление, универсализация и, при необходимости, укрепление существующих многосторонних соглашений в области разоружения и нераспространения. |
| This presumption will only operate where a detailed explanation of the circumstances is provided. | В то же время такая презумпция возможна лишь при получении подробного объяснения обстоятельств дела18. |
| That will involve pilot projects and assessment where necessary; | Соответствующие меры при необходимости будут предполагать осуществление экспериментальных проектов и оценки; |
| Meetings may be closed, but only in accordance with established procedures and where adequate reasons for closure exist. | Заседания могут быть закрытыми, но только в соответствии с установленными процедурами и при наличии надлежащих причин для проведения закрытых заседаний. |
| International comparisons are mainly based on structural information, where the emphasis is on data comparability rather than on timeliness. | Международное сопоставление данных основывается, главным образом, на структурной информации, при этом в ходе такого сопоставления основное внимание уделяется вопросу о сравнимости данных, а не об их своевременности. |
| This inventory would be supplemented by national information where available. | Данный кадастр будет дополнен национальными данными при наличии таковых. |
| The State should respect this privacy with only rare statutory exceptions, for instance where matters related to national security or law enforcement arise. | Государство должно уважать конфиденциальность, за исключением немногочисленных изъятий из законодательства, например, при решении вопросов национальной безопасности или правоприменения. |
| The Committee is expected to consider, amend where necessary, and adopt the EPR recommendations to Kazakhstan. | Как ожидается, Комитет рассмотрит, при необходимости внесет поправки и утвердит рекомендации по ОРЭД в Казахстане. |
| creating a culture where lifelong learning becomes the normal pattern; | формирование такой культуры, при которой непрерывное образование являлось бы нормой жизни; |
| This was particularly the case for internal candidates where nationality is not a criteria for selection. | Это особенно характерно для внутренних кандидатов, при отборе которых гражданство не является критерием. |