Restrictions on the freedom of movement of indigenous people living in the area had been imposed only where the work carried out had involved the use of explosives. |
Ограничения на свободу передвижения коренных жителей этой зоны были наложены исключительно тогда, когда работы проходили при помощи взрывчатых веществ. |
Recommendations have been drawn up on methods of using elements of bilingual education for the study of particular subjects in general schools where ethnic minority languages are the language of instruction. |
Разработаны методические рекомендации по применению элементов двуязычного обучения при изучении отдельных предметов в общеобразовательных учебных заведениях с обучением на языках национальных меньшинств. |
There was no substitute for national capacities; the United Nations needed to help create the conditions where those capacities could be exercised. |
Национальный потенциал заменить не может ничто; Организация Объединенных Наций должна содействовать созданию условий, при которых этот потенциал может быть реализован. |
OHCHR-OPT is also aware of cases where ISF, present on the scene of settler violence, did nothing to prevent attacks. |
Представителям УВКПЧ-ОПТ известны также случаи, когда сотрудники ИСБ, присутствовавшие при проявлениях насилия со стороны поселенцев, не делали ничего для предотвращения нападений. |
The experts note that the Ecuadorian Penal Code includes provisions on hate crimes where a racist motivation for the perpetration of the crime is considered an aggravating factor. |
Эксперты отмечают, что в Уголовном кодексе Эквадора содержатся положения о преступлениях, совершаемых на почве ненависти, при которых расистская мотивация при подготовке преступления расценивается в качестве отягощающего фактора. |
People needed to be given good reasons for confidence, including, where necessary, economic stimulus, but not so much as to encourage speculative "bubble thinking". |
Люди нуждаются в том, чтобы им предоставляли убедительные основания для доверия, в том числе, при необходимости, и при помощи экономических стимулов, но не в такой мере, которая поощряла бы спекулятивные представления об экономике "мыльного пузыря". |
Donors should use a mix of funding mechanisms depending on the country context and needs, and be ready to provide emergency in-kind donations where necessary. |
Доноры должны использовать в своей работе разные механизмы финансирования в зависимости от условий и потребностей конкретной страны и быть готовыми, при необходимости, оказывать чрезвычайную помощь натурой. |
This is incompatible with lasting development, which will be achieved only where women and men live and work together in mutual respect and solidarity. |
Такое положение не совместимо с устойчивым развитием, которое будет достигнуто только при условии совместного существования женщин и мужчин на основе взаимного уважения и солидарности. |
In such cases the State can play a valuable role in assisting minorities and, where necessary, financially supporting training and initiatives to create minority language media. |
В таких случаях государства могут играть ценную роль, оказывая помощь меньшинствам и, при необходимости, предоставляя финансовую поддержку программ обучения и инициатив, направленных на создание средств массовой информации на языках меньшинств. |
The Committee requested the Government to reply to the comments concerning acts of discrimination and intimidation by the authorities against trade union leaders, and where necessary to conduct an inquiry. |
Комитет просил государство ответить на эти замечания, касающиеся случаев дискриминации и применения угроз органами власти в отношении руководителей профсоюзов, и при необходимости провести расследование. |
His Government supported the efforts of the International Criminal Court to investigate and, where there was sufficient admissible evidence, to prosecute crimes that fell under its jurisdiction. |
Правительство страны поддерживает усилия Международного уголовного суда по проведению расследований и судебного преследования при наличии достаточных показаний, допустимых в качестве доказательств преступлений, подпадающих под его юрисдикцию. |
Who apologizes, what for, where and how can all be relevant considerations in assessing whether women will get adequate symbolic redress. |
Кто приносит извинения, за что, где и как могут также быть уместными соображениями при оценке того, получат ли женщины надлежащее символическое удовлетворение. |
A situation where a high-level event had to be postponed at such short notice, thus reflecting on the credibility of the United Nations, was highly unfortunate. |
По его мнению, прискорбно, что сложилось положение, при котором мероприятие высокого уровня должно быть отложено в самый последний момент, что негативно отражается на авторитете Организации Объединенных Наций. |
We must avoid a situation where those procrastinating in fulfilling their obligations find new excuses to keep on doing so. |
Не следует допускать ситуации, при которой те, кто затягивает меры по выполнению своих обязательств, находят все новые предлоги для их невыполнения. |
A system where a few make decisions that everyone else is expected to implement would be not only be unjust, but also ineffective. |
Система, при которой несколько стран принимают решения, которые все должны выполнять, была бы не только несправедливой, но и недейственной. |
Subregions with high homicide rates tend to be among those where a high percentage of homicides are committed with firearms. |
В тех субрегионах, где наблюдаются высокие показатели числа убийств, как правило, значительная доля убийств совершается при помощи огнестрельного оружия. |
(c) Duly investigate, prosecute and, where applicable, punish perpetrators; |
с) провести надлежащие расследования, возбудить дела и при наличии достаточных оснований наказать виновных; |
A legal clinic is in operation at the international law faculty, where students acquire practical skills in human rights protection and advising on the prevention of torture. |
При факультете "Международное право" эффективно функционирует "Юридическая клиника", в процессе деятельности которой студенты овладевают практическими навыками защиты прав человека и консультаций в области борьбы против пыток. |
Equipment or instrumentalities used in offences can be confiscated without a conviction, whereas for the confiscation of proceeds of crime, where permitted, a conviction is needed. |
Оборудования или средства, использовавшиеся при совершении преступлений, могут быть конфискованы без вынесения приговора, а для конфискации доходов от преступной деятельности - в тех случаях, когда это допускается, - необходимо судебное решение. |
Even where such circumstances exist, it was recalled that a defendant or respondent must always be provided with sufficient information so as to answer the case. |
Однако было отмечено, что даже при наличии таких обстоятельств, обвиняемый или ответчик должен всегда получать достаточную информацию, с тем чтобы он мог принимать участие в судебном разбирательстве. |
States are encouraged to review national laws and policies and, where necessary, amend them to ensure consonance with fulfilling the right of the child to health. |
Государствам рекомендуется провести обзор национального законодательства и мер политики и при необходимости изменить их таким образом, чтобы обеспечить осуществление права ребенка на здоровье. |
This is particularly the case in urban contexts, where such programmes have on occasion unwittingly discriminated against or excluded urban poor. |
Это особенно актуально для городов, где часто при осуществлении таких программ беднейшие слои населения вообще не принимаются в расчет или подвергаются косвенной дискриминации. |
Thus, there is an urgent need to coordinate international development efforts in order to direct rights-based foreign investment to where it can have a greater impact and avoid waste. |
Вот почему существует срочная необходимость в координации международных усилий в области развития, с тем чтобы прямые иностранные инвестиции правозащитного профиля направлялись туда, где они могут принести больше результатов и где при их осуществлении можно избежать расточительства. |
Some good examples were given in the response submitted by Afghanistan, where the majority of the legal training offered is organized with the help of international non-governmental organizations in cooperation with the Government. |
Некоторые позитивные примеры были приведены в ответе, представленном Афганистаном, в котором большинство предлагаемых курсов профессиональной юридической подготовки организовано при содействии международных неправительственных организаций в сотрудничестве с правительством. |
Such licensing does not affect business transactions in developed countries where significant profits can still be achieved while ensuring access for least developed countries. |
Такая система лицензирования не затрагивает коммерческие операции в развитых странах, в которых по-прежнему можно получать значительную прибыль при одновременном обеспечении доступа для наименее развитых стран. |