| This does not preclude other more focused means of monitoring implementation, where necessary. | Это не исключает применения других, более целенаправленных средств проведения, при необходимости, контроля осуществления. |
| This tool is intended to assist policymakers in identifying priority areas for further capacity-building and technical assistance where relevant. | Цель данного инструмента - облегчить директивным органам определение первоочередных направлений дальнейшей работы по укреплению потенциала и, при необходимости, оказания технической помощи. |
| However, even where a strong legal framework exists, there are often difficulties in using it in practice. | Вместе с тем даже при наличии мощной правовой основы весьма часто возникают трудности с ее применением на практике. |
| Subject to financial resources, financial support will be provided where needed to assist eligible Government representatives from the Parties concerned to participate. | При наличии финансовых ресурсов отвечающих надлежащим критериям представителям правительств из заинтересованных Сторон предоставляется, при необходимости, финансовая помощь, с тем чтобы они могли принять участие в совещании. |
| SMS will coordinate this exercise, provide guidance where needed and follow up on the results. | СУЗ будет координировать эту работу, давать, при необходимости, руководящие указания и принимать последующие меры в связи с достигнутыми результатами. |
| However, where requests for extradition have been denied, Mongolian law provides for domestic prosecution. | Однако при отказе в такой выдаче законодательство Монголии предусматривает внутреннее уголовное преследование. |
| Present at the execution are the public prosecutor, the head of the facility where the death penalty is carried out, and a physician. | При казни присутствуют государственный обвинитель, начальник учреждения, в котором смертный приговор приводится в исполнение, и врач. |
| Australia to liaise bilaterally with Governments where issues with data have been identified. | Австралии надлежит действовать на двусторонней основе с правительствами при возникновении проблем в плане получения данных. |
| Third, they should avoid the use of fire in any circumstance, except where clearly required in immediate self-defence. | В-третьих, они ни при каких обстоятельствах не должны допускать применения огнестрельного оружия за исключением случаев, когда это явно необходимо для самообороны. |
| The Liberia National Police provided static security where materials were stored and, with UNMIL assistance, increased patrols to voter registration centres. | Либерийская национальная полиция обеспечивала сторожевое охранение тех мест, где хранились материальные средства, и при содействии МООНЛ усилила патрулирование в центрах регистрации избирателей. |
| This trend, where tariffs increase along the production chain, is generally referred to as tariff escalation. | Эта тенденция, при которой тарифы повышаются по мере восхождения по производственной цепи, принято называть тарифной эскалацией. |
| Even in cases where central efforts to coordinate reforms are strong, political challenges can be overwhelming. | Даже при наличии активных централизованных усилий по координации реформ могут возникать серьезные политические препятствия. |
| In industrialised activities, it is not important by whom and where parts are produced. | При использовании индустриального подхода неважно, кем и где производятся детали. |
| The most commercially and environmentally attractive projects internationally are those where the methane concentrations from the ventilation shaft are highest. | Наиболее привлекательными с коммерческой и экологической точек зрения в международных масштабах являются проекты, при которых концентрация метана в вентиляционных стволах достигает наивысших значений. |
| The Committee has considered the allegation, and wishes to avoid a situation where there are doubts about its process. | Комитет рассмотрел это утверждение и желает избежать ситуации, при которой возникают сомнения относительно его процедур. |
| These difficulties have led to a situation where the majority of former combatants are not cantoned on a sustained basis. | Эти трудности привели к возникновению ситуации, при которой большинство бывших комбатантов не находятся в местах сбора на постоянной основе. |
| The medical examination includes a physical check-up, as well as additional investigatory techniques and consultation by specialist doctors where necessary. | Медицинское освидетельствование включает в себя медицинский осмотр, при необходимости - дополнительные методы исследований и привлечение врачей-специалистов. |
| There were cases where justice and accountability could be achieved only with the contribution of the international community. | Бывают случаи, когда правосудия и привлечения к ответственности можно добиться только при участии международного сообщества. |
| [Observation 2008] France considers that there could be circumstances where silence could constitute acquiescence to an interpretative declaration. | [Замечание 2008 года] Франция полагает, что могут существовать обстоятельства, при которых молчание, сохраняемое в отношении того или иного заявления о толковании, может представлять собой молчаливое согласие с таким заявлением. |
| The fourth column provides the budgetary implications of suggested actions, where feasible. | В четвертом столбце указываются при необходимости бюджетные последствия предлагаемых мер. |
| These issues arise also in other procurement techniques, such as framework agreements, and generally where outsourcing is concerned. | Эти вопросы возникают также при использовании других методов закупок, например рамочных соглашений, и, как правило, при передаче функций третьим сторонам. |
| Thus, where there are many variables, the auction will be less appropriate. | В этой связи проведение аукциона в меньшей степени подходит при наличии многих переменных. |
| The implementation of the above Circular Orders is continuously monitored and further action is taken, where necessary. | Осуществление вышеупомянутых циркуляров находится под непрерывным контролем, и при необходимости принимаются дополнительные меры. |
| While all provisions to be addressed in the negotiations have been assessed, assessment in detail was possible only where information was available. | Хотя оценке были подвергнуты все положения, которые должны быть рассмотрены на переговорах, детальная оценка была возможной лишь при наличии информации. |
| States parties should adopt all appropriate measures, including, where necessary, temporary special measures, to guarantee such pensions. | Государствам-участникам следует принять все надлежащие меры, в том числе, при необходимости, временные специальные меры, чтобы гарантировать такие пенсии. |