However, removal to places where they may be admitted without the danger of being subjected to torture may be considered. |
Однако при этом может быть рассмотрен вопрос о высылке таких лиц в страны, где они могут быть приняты, не подвергаясь угрозе применения пыток. |
Loss or damage incurred during transportation is reimbursed where significant damage occurs to COE during transportation. |
Утрата или повреждение при перевозке подлежит компенсации в случаях серьезного повреждения принадлежащего контингентам имущества при перевозке. |
The report indicates that even where women are better qualified than men, they "face problems getting into top or key positions". |
В докладе указывается, что даже тогда, когда женщины имеют более высокую квалификацию по сравнению с мужчинами, они «сталкиваются с трудностями при назначении их на руководящие или ключевые должности». |
Some delegations also endorsed the systemic approach in the studies, which emphasized the nature of international law as a purposive system where the relationships between different rules could be established by means of legal reasoning. |
Некоторые делегации также поддержали системный подход при проведении исследований, который особо подчеркивает характер международного права в качестве целенаправленной системы, в которой отношения между различными нормами могут устанавливаться посредством правового обоснования. |
It also describes steps taken in each objective, where differences between women and men have particularly been taken into account. |
В нем также описываются шаги, предпринятые для достижения каждой из этих целей, при осуществлении которых различия между женщинами и мужчинами учитывались в большей мере. |
Efforts to reduce maternal mortality and morbidity would be redoubled, and the emphasis placed on safe childbirth, high-quality obstetric care and access to abortion where the law allowed for such services. |
Будут удвоены усилия, направленные на сокращение материнской смертности и материнской заболеваемости; при этом особое внимание будет уделяться вопросам обеспечения безопасных родов, предоставления высококачественной акушерской помощи и доступа к услугам по прекращению беременности там, где закон разрешает предоставление подобного рода услуг. |
It would also be useful to have information on cases where, after years of domestic violence, a woman killed her husband but was not permitted to enter a plea of self-defence. |
Было бы также полезно получить информацию о тех случаях, когда после многих лет насилия в семье женщина убила своего мужа, однако при этом ей было отказано в разрешении утверждать в суде, что это было сделано в рамках самообороны. |
Team building is used during learning events in order to strengthen working relationships within the country team where members may not work together on a regular basis. |
При проведении учебных мероприятий в рамках этого проекта практикуется формирование групп, с тем чтобы укрепить рабочие отношении внутри страновых групп, члены которых не всегда работают вместе на регулярной основе. |
We reiterate the importance of international cooperation, including, where necessary, extradition proceedings, in effectively combating corruption in each country's legal procedures. |
Мы вновь подчеркиваем важность международного сотрудничества, включая, в надлежащих случаях, процедуру выдачи, в эффективной борьбе с коррупцией при соблюдении юридических процедур каждой страны. |
This shows that, where there is a will, there is a way. |
Оно свидетельствует о том, что при желании все возможно. |
The plan supports the immediate strengthening of the university system across Africa, including the creation of specialised universities where needed, building on available African teaching staff. |
План предусматривает безотлагательное укрепление системы высшего образования в Африке, включая создание при необходимости специализированных высших учебных заведений с использованием имеющихся преподавательских кадров. |
Section 15 provides an obligation that a correction officer ensure that inmates receive adequate meals, as well as medical attention where the need exists. |
В статье 15 закреплено положение, обязывающее сотрудников исправительных учреждений заботиться о том, чтобы заключенные получали достаточное питание, а также при необходимости медицинскую помощь. |
This was particularly clear on the issue of civil society participation, where the Organization would clearly benefit from the adoption of more uniform modalities for major conferences. |
Это было особенно очевидно при рассмотрении вопроса об участии гражданского общества, когда Организация явно выиграла бы, если бы были приняты более унифицированные условия проведения основных конференций. |
In particular, they must ensure neutrality in the conduct of all investigations and prosecutions, including of those cases relating to suspicious deaths where political motives may be involved. |
В частности, они должны обеспечить нейтральность при проведении всех расследований и судебных разбирательств, включая случаи подозрительных смертей, в которых могут иметь место политические мотивы. |
When he entered the Hall, he asked: "Mom, where are all the women?" He saw what many of us seem blind to. |
При входе в зал он спросил: «Мам, а где все женщины?» Он заметил то, к чему многие из нас, создается впечатление, остаются слепы. |
We shall try to determine where there has been progress or regress in addressing the relevant issues raised in connection with the protection of civilians. |
Мы попытаемся установить, в каких областях удалось добиться прогресса или наоборот - имел место регресс при решении соответствующих вопросов, которые поднимались в связи с защитой гражданских лиц. |
He also wanted to know how articles 120 and 123 were applied to land disputes, especially where mining and forestry were involved. |
Он также хотел бы знать, каким образом статьи 120 и 123 применяются при земельных спорах, особенно когда это касается горнорудной промышленности и лесного хозяйства. |
To sustain the impetus of the Millennium Summit, we should move forward from discussions into negotiations by focusing on elements of the reform package where agreement is possible. |
Для сохранения динамики, при данной нашей работе Саммитом тысячелетия, мы должны перейти от обсуждений к переговорам, сконцентрировав внимание на тех элементах пакета реформы, по которым можно достичь договоренности. |
The effect is produced by continuously cyclically treating crops where they are permanently stored, wherein the inductance coil is located remotely from the treatable products. |
Воздействие осуществляют путем непрерывной циклической обработки сельскохозяйственных культур в местах их постоянного хранения, при этом катушка индуктивности размещена на расстоянии от обрабатываемой продукции. |
Amsterdam Airport Schiphol has a 24-hour First Aid Post where you can go if you need emergency first aid. |
В аэропорту Амстердама «Schiphol» есть круглосуточный пункт первой медицинской помощи, где при необходимости Вы сможете получить первую медицинскую помощь. |
Andreas Tille noted that there are several situations where packages have to be configured to work together under certain circumstances of operation or hardware technology. This may be difficult. |
Андреас Тилле (Andreas Tille) отметил, что бывают ситуации, когда пакеты должны быть особым образом сконфигурированы для совместной работы при определённых программных или аппаратных условиях, что может быть не так просто. |
With my current campaign settings, where can my ads appear? |
Где могут показываться мои объявления при заданных настройках? |
We are constantly checking to see where we can improve the service we provide to our customers without raising ticket prices. |
Мы постоянно контролируем, в каких сферах мы можем улучшить свой сервис для наших клиентов, не повышая при этом цен на авиабилеты. |
Follow the map, even when the weather and visibility are good, in order to always know where you are. |
Идите по карте даже при условиях хорошей видимости и погоды - так вы всегда будете знать, где находитесь. |
It was the boundary town between Lower and Middle Egypt, where the river craft paid tolls when ascending or descending the Nile. |
Город располагался на границе между Нижним и Средним Египтом, где речные суда уплачивали пошлины при подъёме или спуске по Нилу. |