Примеры в контексте "Where - При"

Примеры: Where - При
The Court had clarified that, where the obligation applied, a State was entitled not to extradite the person in question provided that it prosecuted him or her. Суд пояснил, что в случае применения этого обязательства государство имеет право не выдавать данное лицо при условии возбуждения против него судебного преследования.
The procurement regulations must provide an illustrative list of situations where expressing all non-price evaluation criteria in monetary terms would not be practicable or appropriate, such as in request for proposals with dialogue (article 49 of the Model Law [*hyperlink*]). В подзаконных актах о закупках следует предусмотреть пояснительный перечень ситуаций, когда изложение всех неценовых критериев оценки в денежной форме не будет практически возможным или целесообразным, например при запросе предложений с проведением диалога (статья 49 Типового закона [ гиперссылка ]).
A tailor-made solution may be needed in less complex projects, for example, a communication system for the archiving of legal records, which may need particular features such as long-term accessibility, and where technical excellence is an issue. Для менее сложных проектов может потребоваться специальное решение, такое как система связи для архивирования юридических документов, которая должна отвечать специфическим требованиям, например обеспечивать долгосрочный доступ к документам, когда при выборе такого решения большое значение имеет высокий технический уровень.
Types of procurement where non-quantifiable factors prevail over price and quantity considerations including the procurement of construction or consulting services (e.g. advisory services) and other quality-based procurement are not suitable for ERAs. ЭРА не пригодны для тех видов закупок, при которых не поддающиеся количественной оценке факторы превалируют над ценовыми и количественными соображениями, включая закупки работ или консалтинговых услуг (например, консультативных услуг) и другие закупки, основанные на критерии качества.
This is particularly relevant in developing countries, where the economy is often largely based on the informal sector: when informal entrepreneurs find themselves in a situation of financial distress, with no access to funds to overcome it, they become insolvent. Это особенно актуально в случае развивающихся стран, где экономика зачастую в значительной степени основывается на неформальном секторе: если неформальные предприниматели сталкиваются с финансовыми затруднениями и при этом не имеют доступа к финансовым средствам, необходимым для их преодоления, они становятся банкротами.
The paragraph stated, inter alia, that wording along the following lines could be added where necessary: Typically, this rule would be included in the secured transactions law of the enacting State. В данном пункте речь идет, помимо прочего, о возможности добавления, при необходимости, следующей формулировки: Обычно это правило включается в закон об обеспеченных сделках принимающего законодательство государства.
The Austrian Board on Geographical Names holds the opinion that, where conversion of the Ukrainian Cyrillic alphabet is concerned, the principle of reversible unambiguous transliteration must be applied and requests the Tenth Conference to insist on this principle. Австрийский совет по географическим названиям придерживается мнения, согласно которому при переходе с украинского кириллического алфавита должен применяться принцип обратной однозначной транслитерации, и призывает участников десятой Конференции выступить в поддержку этого принципа.
The minimum wage is defined in labour legislation as the State's minimum social standard for remuneration under normal circumstances, where the established monthly or hourly work norms are fulfilled. Законодательством о труде Республики Беларусь в качестве государственного минимального социального стандарта в области оплаты труда за работу в нормальных условиях при выполнении установленной (месячной или часовой) нормы труда определена минимальная заработная плата.
External stakeholders have acknowledged that UNDP works in difficult contexts where no other organizations are available (as principal recipient of last resort under GFATM, for example). Внешние заинтересованные стороны признали, что ПРООН работает в сложных условиях при отсутствии каких-либо других организаций (например, в качестве основного получателя последней инстанции по линии ГФБСТМ).
Partners were less satisfied with reporting of results, where those satisfied or very satisfied was around 60 per cent. Партнеры были менее удовлетворены отчетностью о результатах, при этом доля респондентов, которые были удовлетворены или весьма удовлетворены, составила около 60 процентов.
It was also suggested that when it conducted programmes in member countries, the focal points could arrange meetings to be held with senior policymakers where the Head of APCTT could make a succinct presentation on the Centre's mandate and work programme. Кроме того, было высказано мнение, что при выполнении программ в странах-членах координаторы могли бы организовывать совещания с высокопоставленными руководителями, на которых глава АТЦПТ мог бы выступать с краткими сообщениями о мандате и программе работы Центра.
Therefore, with the contributions of the International Action Network on Small Arms and Holland Consulate, an international meeting, where the effects of the violence against women were discussed, was held so as to attract attention to the gender aspect of armament. В связи с этим для привлечения внимания к гендерным аспектам владения оружием было проведено международное совещание при содействии Международной сети по вопросам стрелкового оружия и консульства Нидерландов, на котором обсуждались последствия насилия в отношении женщин.
The Secretariat informed the Committee that it had also sought assistance from the permanent missions to the United Nations of the countries where the non-governmental organizations had their headquarters. Секретариат информировал Комитет о том, что он также обращался за помощью в постоянные представительства при Организации Объединенных Наций тех стран, в которых находятся штаб-квартиры этих неправительственных организаций.
It was also agreed that governments cannot achieve results on their own, and where services are delivered by non-governmental bodies, those bodies increasingly seek to influence government decision-making, yet are not accountable. Участники согласились с тем, что правительства не могут самостоятельно добиться результатов и что в тех случаях, когда услуги предоставляются неправительственными органами, эти органы все больше стремятся оказывать влияние на процесс принятия решений правительством, при этом не несут за них ответственности.
In Germany there is a tradition of corporatist policy-making, where unions play an important institutional role in the administration of labour market and social policies and are generally consulted on major policy decisions. В Германии существует традиция корпоративного процесса принятия решений, в котором профсоюзы играют важную институциональную роль в управлении рынком труда и выработке социальной политики, и за их мнением обычно обращаются при принятии важных политических решений.
Regarding monetary policy, including the financial regulatory framework, an enabling model is one where inflation is kept to reasonable levels while facilitating the allocation of credit for enhancing productive capacity investments and poverty reduction programmes. Что касается кредитно-денежной политики, включая систему финансового регулирования, то приемлемой моделью является такая модель, при которой инфляция удерживается на разумном уровне при одновременном содействии предоставлению кредитов для увеличения объема инвестиций в производственный потенциал и реализации программ сокращения масштабов нищеты.
In particular, increased budget allocations to agriculture and rural development are critical in countries where agriculture is a mainstay and a major employment sector but shows sub-optimal performance. В частности, увеличение бюджетных ассигнований в сельское хозяйство и развитие сельских районов имеет важное значение в странах, где сельское хозяйство является главной опорой экономики и важным сектором, обеспечивающим рабочие места, но при этом демонстрирующим слабые результаты.
An informed technical debate is taking place at the global level, with mechanisms increasingly consolidating activities to provide a better picture of where aid commitments are not being met. На глобальном уровне ведутся информационно насыщенные технические дебаты, при этом растет степень консолидации действий существующих механизмов, направленных на получение более полной картины того, какие обязательства по предоставлению помощи не выполняются.
The cooperative farm enables victims' families to come together as cooperative entities and practise communal farming, where each family takes care of a portion of the farm. Кооперативное хозяйство дает возможность семьям жертв войны объединяться в самостоятельные кооперативные единицы и заниматься коллективным ведением сельского хозяйства, при котором каждая семья отвечает за определенный участок работы.
Instead, the cumulative approach contained in the Organized Crime Convention, consisting of both forms of offences where the fundamental principles are not prohibited by the national legal system, is supported by positive results in several cases. Наоборот, положительные результаты, достигнутые в ряде дел, подтверждают правильность содержащегося в Конвенции против организованной преступности обобщенного подхода, охватывающего обе формы преступлений, при котором правовая система государства не препятствует реализации основополагающих принципов.
The contextualization of critical issues was particularly important in the Democratic Republic of the Congo where the conditions were so specific that there could be no blueprint approach to programme development. Контекстуализация вопросов первостепенной важности имела особое значение в Демократической Республике Конго, где условия настолько специфичны, что метод копирования при разработке программы в данном случае невозможен.
In cases where there is no political will for competitive multi-party processes, UNDP should carefully assess its support options, as assisting parts of a process under such circumstances is tacit approval of them. В случаях, когда отсутствует политическая воля для обеспечения конкурентных многопартийных процессов, ПРООН следует тщательно оценить возможные альтернативы поддержки, поскольку оказание помощи неким частям общего процесса при таких обстоятельствах равносильно молчаливому одобрению такого положения дел.
It should be noted that there is evidence that UNDP has improved its SURGE and fast-track procedures; and there are cases where a rapid and effective response is recognized. Следует отметить наличие свидетельств того, что ПРООН усовершенствовала свои процедуры обеспечения экстренной готовности и оперативного реагирования, при этом отмечены случаи оказания действительно оперативной и эффективной помощи.
Eight out of the nine cases where there was a possible appearance of a conflict of interest were senior managers and internationally recruited professionals, with only one case occurring for a locally recruited professional and none for support staff. Восемь из девяти случаев, по которым существовала возможность возникновения конфликта интересов, касались старших руководителей и специалистов, набираемых на международной основе, при том что только один случай касался нанятого на месте специалиста и не было ни одного случая, касавшегося технического персонала.
In the same vein, the Nigerian Women's Board Educational Cooperation Society is working for "a Nigeria where all persons have access to education of good quality, and personal development". В частности, Общество сотрудничества в системе образования при Нигерийском женском совете работает над тем, чтобы «Нигерия стала местом, где все имеют доступ к качественному образованию и возможностям для личностного роста».