However, pre-trial detention was imposed only where a strong suspicion existed and where no less stringent alternative was available. |
Однако к предварительному заключению прибегают только при наличии серьезных подозрений и в отсутствие возможности применить менее суровую меру пресечения. |
Joint efforts could be concentrated especially on those areas where private investors need encouragement, and where without such general institutional support they would hesitate to commit long-term capital. |
Совместные усилия можно, в частности, сосредоточить на тех областях, в которых частные вкладчики нуждаются в поощрении и в которых в отсутствие такой общей институционной поддержки они будут проявлять нерешительность при долгосрочных капиталовложениях. |
Significant work has already been completed in the field where computer systems have been checked and, where necessary, are being upgraded. |
Уже проведена значительная работа в отделениях на местах, где были проверены и при необходимости усовершенствованы компьютерные системы. |
The challenge is more complex where national law conflicts with international standards and where legal compliance may undermine the corporate responsibility to respect. |
Эта проблема еще более усложняется при возникновении правовых коллизий между национальным законодательством и международными стандартами, а также в случаях, когда требования соблюдения правовых норм могут помешать осуществлению ответственности корпораций за уважение прав человека. |
Instead, protected areas should form part of a landscape or ecosystem-wide management approach, where the conservation of biological diversity and environmental services are accorded the highest priority, surrounded by areas where other activities take place, including, where feasible, sustainable commercial exploitation. |
Наоборот, охраняемые районы должны быть составной частью целостного ландшафтного или экосистемного подхода, при котором в них самое первоочередное внимание уделяется сохранению биологического разнообразия и природоохранным функциям, а в окружающих районах осуществляется другая деятельность, включая, где это целесообразно и возможно, устойчивую промышленную эксплуатацию. |
Efforts are being made to gradually advance in areas of the Round where progress can be made, while rethinking other areas where greater differences remain. |
Предпринимаются усилия в целях постепенного продвижения вперед на раунде переговоров в тех областях, где возможно достижение прогресса, при одновременном переосмыслении подхода к другим областям, по которым сохраняются значительные разногласия. |
a Sub-categories may be applied where data are sufficient and where required by a competent authority. |
а При наличии достаточных данных и если этого требует компетентный орган могут быть использованы подклассы. |
OHCHR aimed to seek the release of detainees where their detention was arbitrary, and to secure access to legal representation and medical care, where needed. |
УВКПЧ стремилось добиваться освобождения задержанных в случаях произвольного задержания и обеспечивать при необходимости доступ к юридическому представительству и медицинской помощи. |
Identify and increase access to, and refine where necessary, existing guidance on the incorporation of nanotechnologies and manufactured nanomaterials in national chemicals management programs, and identify where gaps exist. |
Выявление, расширение доступности и, при необходимости, доработка существующих руководящих указаний по включению нанотехнологий и производимых наноматериалов в национальные программы регулирования химических веществ, а также выявление имеющихся пробелов. |
A further proposal was to include a reference to circumstances where the function of the insolvency representative changed, such as where proceedings were converted from liquidation to reorganization. |
Еще одно предложение заключалось в том, чтобы включить в ссылку на обстоятельства, при которых функции управляющего в деле о несостоятельности изменяются, например в случае, когда производство преобразуется из ликвидационного в реорганизационное. |
The donors must be very clear when they take decisions on where the money is going and on where it is coming from. |
При принятии соответствующих решений доноры должны совершенно четко знать, на что идут деньги и откуда они поступают. |
See, I'm trying to calculate where I need to run, depending on where the ball bounces, and what height it makes contact with my racquet. |
Я рассчитал, куда я должен побежать, в зависимости от отскока мяча, и какой высоты он достигнет при контакте с ракеткой. |
These measures are prerequisites for creating a more prosperous world, where countries share their wealth in a liberal trading system and where fair competition is guaranteed by broadly accepted rules. |
Эти меры являются предпосылками для создания более процветающего мира, где страны разделяют свое богатство при либеральной торговой системе и где справедливая конкуренция гарантируется широко признанными правилами. |
This is the form of forced labour where the most brutal treatment is inflicted and where most deaths occur. |
При этой форме принудительного труда люди подвергаются наиболее жестокому обращению, и на нее приходится больше всего смертей. |
In cases where conflict situations had emerged, it was of crucial importance to protect endangered civilians effectively, especially in conflicts where civilians have become the targets. |
В случаях возникновения конфликтных ситуаций важнейшее значение приобретают меры по обеспечению эффективной защиты находящегося в опасности гражданского населения, особенно в ходе конфликтов, при которых целями для нападения становятся гражданские лица. |
United Nations bodies involved in developing partnerships where they are playing both roles should be aware of such potential tensions and should act to address them, where necessary. |
В тех случаях, когда органы Организации Объединенных Наций, принимающие участие в развитии партнерств, выполняют обе функции, они должны сознавать возможность возникновения таких потенциальных коллизий и при необходимости принимать меры для их устранения. |
And we need to ensure active implementation of legislation, assisted where necessary by strengthening the institutional capacities of those States where these are lacking. |
Мы должны также обеспечить активное осуществление законодательства наряду с наращиванием, при необходимости, институционального потенциала тех государств, которые в этом нуждаются. |
There are even country experiences where progress has been made in achieving economic growth and overall poverty reduction, but where income distribution has nonetheless worsened. |
Имеются даже страны, опыт которых демонстрирует прогресс в достижении экономического роста и общего сокращения масштабов нищеты, но при одновременном ухудшении распределения доходов. |
UNIFEM is a demand-driven organization, responding to requests for technical and programming support where opportunities arise and where gaps are most pressing. |
ЮНИФЕМ представляет собой ориентированную на спрос организацию, реагирующую на просьбы о предоставлении технической и программной поддержки, при наличии соответствующих возможностей, для решения наиболее срочных проблем. |
These mechanisms should be enhanced where they already exist and should be put in place where necessary. |
Такие механизмы следует либо укреплять там, где они имеются, либо, при необходимости, создавать их. |
It inspects health-care facilities and where necessary, can apply to the Courts for closure orders where standards are not being met. |
Оно проводит инспекции таких учреждений и при необходимости может, через суд, требовать их закрытия в случае нарушения установленных стандартов. |
It should be possible to set up an arrangement where a prior undertaking needs to be signed even where access to PUFs is through the internet. |
В случае необходимости предварительного подписания обязательства должна существовать возможность создания соответствующего механизма даже при получении доступа к ФОП через Интернет. |
A review of existing law identified where Cook Islands laws are consistent with the Convention and areas where improvements are necessary or desirable. |
При проведении обзора существующего законодательства были выявлены области, где законы Островов Кука соответствуют положениям Конвенции, и области, где необходимы или желательны изменения. |
Such measures must be urgently implemented, where necessary with the assistance of regional bodies and the international community where the capacity of governments is inadequate or where they are implicated as perpetrators of violence. |
Такие меры необходимо принимать в срочном порядке, а в случае необходимости - при поддержке региональных органов и международного сообщества, если у государств не хватает потенциала или если они причастны к совершению преступлений. |
It may also be relevant in liquidation where it would facilitate administration of the proceedings to deal with assets together, such as where the insolvent members are closely integrated, or where certain units of the group can be sold as a going concern. |
Она может быть актуальной и при ликвидации, когда управление производством облегчается в случае распоряжения всей совокупностью активов, как это бывает в случаях, когда несостоятельные члены группы тесно интегрированы между собой или когда некоторые компоненты группы могут быть проданы в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |