The bill is sent to the National Assembly where the Legislative Drafting Committee of the Standing Committee, which provides a legal opinion and suggests modifications, reviews it. |
Законопроект представляется в Национальное собрание, где его рассматривает Законодательный редакционный комитет при Постоянном комитете, который дает свое юридическое заключение и предлагает поправки. |
Most school enrolments approximate this, with variation most evident at junior secondary mission schools, where girls are markedly in the majority, representing some 58% of enrolments. |
В большинстве школ отмечаются почти аналогичные показатели, за исключением младших классов средних школ при миссиях, в которых девочки составляют явное большинство и на их долю приходится около 58 процентов числа учащихся. |
The same holds true in Kyrgyzstan, where a variety of maps and diagrams accompanied by explanations, analysis and interpretation are used to present data for national reports. |
Аналогичная ситуация складывается в Кыргызстане, где при предоставлении данных для Национальных докладов используются различные карты и диаграммы, которые сопровождаются объяснениями, анализом и интерпретацией. |
In the granting of subsidies for environmental projects involving scientific research, and development and technological innovation, additional points are awarded for those where the research team includes women. |
При распределении субсидий на реализацию проектов в области научных исследований по проблемам охраны окружающей среды, а также разработки и внедрения здесь технологических инноваций дополнительные баллы получают проекты, предусматривающие участие женщин в коллективе исследователей. |
In managing refugee questions, it was important to establish dialogue not only with donors but also with the countries where refugees originated. |
При решении вопроса беженцев важно наладить диалог не только с донорами, но и со странами происхождения беженцев. |
A copy of the said decision shall be transmitted to DAS and, where necessary, other appropriate bodies in order that procedures for leaving the country may start. |
Копия указанного постановления препровождается административному департаменту безопасности, а также при необходимости другим компетентным органам в целях начала процедуры выдворения из страны. |
He added that these systems could only be used where there was a toll gate because vehicles were required to travel at 20 km/h. |
Он добавил, что эти системы могут применяться только при наличии пунктов сбора дорожной пошлины, так как транспортные средства в этом случае должны двигаться со скоростью 20 км/ч. |
The potential issue of addressing synergies among multilateral environmental agreements (for example those on chemicals and wastes) should be examined where when national implementation plans are developed. |
При разработке национальных планов выполнения решений следует изучить возможность объединения усилий в рамках многосторонних природоохранных соглашений (например, касающихся химических веществ и отходов). |
The German government attaches great importance to assisting partner countries where neccessary and requested in fullfilling their international obligations in the field of dismantlement, export control and non-proliferation of WMD. |
Правительство Германии придает важное значение оказанию помощи странам-партнерам, при необходимости и по их просьбе, в выполнении их международных обязательств в области ликвидации экспортного контроля и нераспространения оружия массового уничтожения. |
Following the provisions of this Regulation goods covered by its annex may only be exported where a valid export authorisation is presented to the customs office of export. |
В соответствии с положениями этого Постановления средства, о которых говорится в приложении к нему, могут вывозиться только при предъявлении таможенной службе действительного разрешения на экспорт. |
Any investigative actions conducted jointly with other States in the field of counter-terrorism may be governed by Ukraine's national legislation where an international treaty has been concluded specifying the procedures for carrying out such action. |
Какие-либо следственные действия совместно с другими государствами в сфере противодействия терроризму могут осуществляться с учетом национального законодательства Украины при наличии заключенного международного договора, предусматривающим порядок проведения этих действий. |
Many men and women employed as domestic workers in a decent and healthy environment where their rights are respected feel satisfied with the work they do. |
Многие мужчины и женщины, которые работают в качестве домашней прислуги в здоровых и достойных человека условиях при соблюдении присущих им прав, ощущают удовлетворенность работой, которую они выполняют. |
Updated operational instructions have been issued to staff deciding whether to detain people who claim refugee status on arrival at the border where their identity cannot be determined. |
Для работающих в пунктах пересечения границы сотрудников были изданы новые рабочие инструкции с разъяснением порядка задержания лиц, которые по прибытии обращаются с ходатайством о предоставлении им статуса беженца, не имея при себе документов, удостоверяющих их личность. |
There is also a third, general condition which requires box 33 to be completed where this is required under Community legislation. |
Существует также и третье общее условие, при котором необходимо заполнение графы ЗЗ, когда это требуется в соответствии с законодательством Сообщества. |
Selection and ranking of individual projects is necessary in order to invest in those projects where overall benefits related to costs are greatest. |
Необходимы тщательный отбор и ранжирование отдельных проектов, с тем чтобы обеспечить инвестирование в проекты, при реализации которых достигаются максимальные общие выгоды по отношению к издержкам. |
Hazardous wastes and other wastes should, as far as is compatible with their ESM, be disposed of in the country where they were generated. |
Удаление опасных и других отходов следует осуществлять в той стране, где они были произведены, при условии того, что это совместимо с ЭОР. |
Physical persons may be taken into custody, and such action is not limited to cases where suspicion is beyond reasonable doubt. |
Физические лица могут подвергаться задержанию, при этом такие действия не ограничиваются лишь теми случаями, в которых имеются разумные основания для подозрений. |
The possibilities are largest in the agricultural sector, where ICT can help reach large numbers of farmers at an affordable cost. |
Наиболее значительные возможности существуют в сельскохозяйственном секторе, где ИКТ помогает охватить большое число сельскохозяйственных производителей при приемлемых затратах. |
Such mechanisms would lead to win-win situations, where both countries can benefit from synergies and economies of scale in investments and transport operations. |
Такие механизмы будут взаимовыгодными, если обе страны смогут воспользоваться синергизмом и экономикой, обусловленной эффектом масштаба, при осуществлении инвестиций и транспортных операций. |
An environment where software is normally used under restrictive licensing may not be the most conducive for exploring policy and practice for ICT development and bridging the digital divide. |
Условия, при которых программное обеспечение, как правило, используется в рамках ограничительного режима лицензирования, могут не обеспечивать оптимальной среды для изучения политики и практики в интересах развития ИКТ и сокращения цифрового разрыва. |
Governments needed to discern the true nature of ICT for development challenges and prudently evaluate the relevance of experience where conditions and environments differed. |
Правительства должны хорошо понимать истинный характер проблем на пути развития ИКТ и осторожно подходить к заимствованию опыта, накопленного в иных условиях и при иных обстоятельствах. |
Since most of the poor are in rural and remote areas, cooperatives have the advantage of being organized where they are needed, thereby becoming effective instruments for poverty reduction. |
Поскольку большинство малоимущих проживает в сельских и отдаленных районах, преимущество кооперативов заключается в том, что они создаются там, где в них есть необходимость, становясь при этом эффективным инструментом сокращения масштабов нищеты. |
Please outline the procedures in place in Morocco that enable foreign law-enforcement agencies or other counter-terrorist entities to obtain this information in cases where terrorism is suspected. |
Просьба изложить в общих чертах уставленные в Марокко процедуры, позволяющие органам иностранной полиции и другим контртеррористическим иностранным органам получать эти данные при наличии подозрений в связях с терроризмом. |
The Peruvian force reserve company deployed to Jacmel, where it maintained a state of readiness to move to any part of the country as required. |
Перуанская резервная рота развернута в Жакмеле, где она находится в состоянии готовности для выдвижения при необходимости в любую часть страны. |
Four cities in Brazil have passed legislation requiring preference for "software libre" where an open-source option is available. |
В четырех городах Бразилии принято законодательство, требующее, чтобы при наличии программного обеспечения с открытыми исходными кодами ему отдавалось предпочтение. |