In carrying out the study, the consultant(s) will identify the strengths, weaknesses, opportunities and threats and, where relevant, make recommendations suggesting possible improvements. |
При осуществлении исследования консультант(ы) определит сильные и слабые места, возможности и риски и, когда это целесообразно, сформулирует рекомендации относительно возможных путей совершенствования деятельности. |
In addressing the issues at hand, we all know what the problems essentially are, what ought to be done and where the responsibilities lie. |
Мы все хорошо знаем, в чем в целом состоят трудности, с которыми приходится сталкиваться при решении имеющихся проблем, что следует делать в этой связи и кто за что отвечает. |
She asked whether the contribution of women, particularly in rural areas where they played a crucial role, had been included in calculations of gross national product. |
Она интересуется также, учитывается ли при расчете валового национального продукта вклад женщин, особенно в сельских районах, где им принадлежит исключительно важная экономическая роль. |
As well, and despite the legislative progress that has been made, there are still some cases where the courts have handed down interpretations that have prevented this principle from being applied in practice in ways that would fully achieve its objectives. |
Кроме того, несмотря на определенное усовершенствование законодательства, в некоторых случаях по-прежнему возникают проблемы с толкованием законов в судах, что затрудняет достижение в полном объеме тех целей, ради которых был разработан закон, при его применении на практике. |
The Ombudsman for Equality is monitoring the situation and, where necessary, will also be in contact with the Ombudsman for Minorities in cases of multiple discrimination. |
Обмудсмен по вопросам равноправия ведет наблюдение за развитием этой ситуации, и при необходимости в случае многочисленных свидетельств о дискриминации он установит также связь с омбудсменом по вопросам меньшинств. |
Nor has any Overseas Territory expelled any person or returned him to any other country in circumstances where there was any reason to think that he might then have been exposed to torture or any such treatment. |
Кроме того, ни одна из Заморских территорий не высылала какое-либо лицо и не возвращала его в другие страны в обстоятельствах, при которых имелись серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток или иного такого обращения. |
The average HC concentration used in determining the HC mass emissions from compression-ignition engines is calculated with the aid of the following formula: where: |
При расчете выделенной массы НС для дизельных двигателей средняя концентрация НС определяется по следующей формуле: где: |
Much of the country remains heavily mined, the problem being most acute in Kuando Kubango, Benguela, Bié, Huambo, Malange, Huila and Moxico provinces, areas where population movements following returns and resettlement have resulted in increased incidents. |
Бóльшая часть страны по-прежнему страдает от обилия мин, при этом данная проблема особенно остро стоит в таких провинциях, как Квандо-Кубанго, Бенгела, Бие, Уамбо, Маланже, Уила и Мошико, в которых перемещение населения в результате возвращения и расселения вызвало увеличение числа случаев подрывов. |
This law makes both parents responsible for the care of their children, except in the case of separation, where responsibility will lie primarily with the mother, although the court may grant it to the father under justified circumstances. |
Закон устанавливает, что воспитанием детей должны заниматься оба родителя, если только они не проживают раздельно, и в этом случае детей оставляют на воспитание главным образом матери, хотя при наличии определенных ограничений судья может оставить ребенка с отцом. |
They are free to determine regulations or statutes aimed at guaranteeing female representation, as it happens in Belgium or in Sweden, where the system of alternation between men and women is used when formulating lists. |
Они вольны определять правила или законодательные акты, направленные на гарантирование представленности женщин, как это происходит в Бельгии или Швеции, где при составлении списков используется система чередования мужчин и женщин. |
In cases where international organizations, such as UNESCO and CEDAW specify a preference for women in seeking to fill positions, this is taken into consideration in identifying a candidate. |
В тех случаях, когда международные организации, такие как ЮНЕСКО и КЛДЖ, отдают предпочтение женщинам при заполнении тех или иных вакансий, это пожелание учитывается при отборе соответствующего кандидата. |
Even where responses are received, defenders have faced difficulties in exercising their right to appeal because of the complexity of the process, the time- consuming procedures and the lack of independence from the Government of the reviewing bodies. |
Даже в случае получения правозащитниками ответа они сталкивались с трудностями при осуществлении своего права на подачу апелляции ввиду сложности этого процесса и того, что процедуры требуют большой затраты времени и рассматривающие апелляцию органы зависимы от правительства. |
While it has identified productivity indicators to determine when and where additional resources might be needed, OIOS encountered methodological problems in trying to quantify the costs of individual cases. |
Хотя оно определило показатели эффективности работы для установления того, когда и где могут потребоваться дополнительные ресурсы, при попытке дать количественную оценку затрат на рассмотрение отдельных дел УСВН столкнулось с методологическими проблемами. |
4.5 The State party explains that the difference in treatment arose from the need to prevent the situation where those who received holiday vouchers were taxed more heavily than recipients of holiday pay. |
4.5 Государство-участник поясняет, что различие в обращении возникло в результате необходимости избежать ситуации, при которой лица, получавшие отпускные ваучеры, облагались более высоким налогом по сравнению с теми, кто получал отпускное пособие. |
In its review of country reports, as well as in its views on individual communications, the Human Rights Committee has upheld the rights of women to equal protection of the law, even in circumstances where compliance will require significant changes in local practice. |
При рассмотрении докладов стран, а также при вынесении решений по индивидуальным сообщениям Комитет по правам человека стремится к защите права женщины на равную защиту со стороны закона, причем даже когда выполнение этого требования влечет за собой внесение существенных изменений в национальную практику. |
The Committee therefore requests that the implementation management team look into the possibility of providing a regional field presence while maintaining a lean central capacity at Headquarters, using national experience where relevant. |
В этой связи Комитет просит группу по управлению процессом осуществления изучить возможность обеспечения регионального присутствия на местах одновременно с сохранением небольшой по численности основной структуры в Центральных учреждениях, использующей при необходимости опыт, накопленный на национальном уровне. |
Sen notes that where women have increased choice in access to resources and to education, their own well-being improves, fertility drops and child survival increases. |
Сен отмечает, что при улучшении выбора у женщин в отношении доступа к ресурсам и образованию улучшается их благосостояние, снижается рождаемость и повышается выживаемость детей20. |
The scope statement shall describe the area of application of the inter-State model and, where necessary, provide details about the items covered by the technical regulations. |
В структурном элементе «Область применения» приводят область распространения межгосударственной модели технического регламента и, при необходимости, уточняют объекты технического регулирования. |
Obligation of the flag State to require ships in transit passage to respect applicable sea lanes and traffic separation schemes for navigation in straits that may be established by States bordering straits where they are necessary to promote the safe passage of ships. |
Обязательство государства флага предписывать судам при транзитном проходе соблюдать применимые морские коридоры и схемы разделения движения, которые могут устанавливаться государствами, граничащими с проливами, там, где они необходимы для содействия безопасному проходу судов. |
These powers would generally only be available to commence liquidation proceedings, although there may be circumstances where liquidation could be converted to reorganization, subject to certain controls. |
Такие полномочия, как правило, предусматриваются только для открытия ликвидационного производства, хотя могут существовать и обстоятельства, при которых ликвидация может быть преобразована в реорганизацию при условии соблюдения ряда ограничений. |
At the same time, support was expressed for the proposal that the draft articles should consider the situation where a State administering or controlling a territory not its own purports to exercise diplomatic protection on behalf of the territory's inhabitants. |
Вместе с тем было поддержано предложение учесть в проектах статей ситуацию, при которой государство, управляющее не принадлежащей ему территорией или контролирующее ее, претендует на осуществление дипломатической защиты жителей этой территории. |
Missions are being planned for October 2004, subject to availability of funds, to Rwanda and other places where the family of the accused are alleged to have assets. |
На октябрь 2004 года запланировано направление при условии наличия средств миссий в Руанду и другие места, в которых члены семей обвиняемых предположительно имеют активы. |
In a remote interpretation situation, sound and picture signals would normally be sent via ISDN phone lines from the conference location to where the interpreters are located. |
При дистанционном устном переводе звук и изображение, как правило, передаются по телефонным линиям сети ISDN из места проведения конференции в место нахождения устных переводчиков. |
However, in the same situations where defenders are needed most, they are hindered in their efforts as a result of the limitations imposed upon them by a restrictive environment that fails to respect human rights. |
Однако в тех ситуациях, когда крайне необходима помощь правозащитников, они сами сталкиваются с определенными препятствиями в своей деятельности в результате тех ограничений, которые устанавливаются для них в жестких условиях, при которых не соблюдаются права человека. |
In any event, counsel considers the reliance on credibility disingenuous, where much of the material for this conclusion was based on untested evidence led in camera and ex parte. |
В любом случае адвокат считает довод относительно достоверности неискренней оговоркой, поскольку значительная часть материала для этого вывода была основана на непроверенных доказательствах, представленных во время слушания при закрытых дверях и в отсутствие другой стороны. |