Alternative explanations for the X-ray source include it possibly being a luminous blue variable star that has recently undergone a supernova in the early 2000s, where for the previous five decades it had been in continuous eruption. |
Согласно другим теориям рентгеновский источник может являться яркой голубой переменной, недавно, в начале 2000-х годов испытавшей вспышку сверхновой, при этом в предыдущие 50 лет происходили периодические выбросы. |
The map containers allow the user to specify a key and a value, where lookup is done by key and returns a value. |
Контейнеры мар позволяют пользователю указать ключ и значение, при этом поиск производится по ключу и возвращает значение. |
Even at zero temperature, the particles' momentum distribution function does not display a sharp jump, in contrast to the Fermi liquid (where this jump indicates the Fermi surface). |
Даже при нулевой температуре, функция распределения импульса частицы не имеет резкого скачка, в отличие от Ферми-жидкости (где этот скачок указывает на наличие Ферми-поверхности). |
The news of the southern revolt reached Scarborough where riots broke out against the ruling elite on 23 June, with the rebels dressed in white hoods with a red tail at the back. |
Когда новости о восстании на юге страны достигли Скарборо, там 23 июня также вспыхнули массовые беспорядки и бунты против правящей элиты; повстанцы при этом одевались в белые плащи с красным хвостом на спине. |
States of Colombia existed from February 27, 1855, in the Republic of New Granada and the Granadine Confederation, where they were called "federal states". |
При этом собственно штаты существовали уже с 27 февраля 1855 года - в составе Республики Новая Гранада и Гранадской конфедерации, где они назывались «федеральными штатами». |
He began his service in the Ministry of Foreign Affairs where he held the position of an attaché in the Russian embassy in Vienna. |
Сначала он поступил на службу в Министерство иностранных дел, где состоял в должности атташе при русском посольстве в Вене. |
Leonard was born in Toronto, Ontario, and attended high school at Upper Canada College, where he was elected head of Howard's House, and thus served on the Board of Stewards. |
Леонард родился в Торонто, Онтарио, у учился в средней школе при Колледже Верхней Канады, где он был избран главой Дома Говарда и, следовательно, входил в состав Совета Стюардов. |
The first was the Battle of Älgarås, (now a place in the Swedish community Töreboda in Västergötland) in November 1205, where King Sverker II defeated Erik Knutsson. |
Первой была битва при Эльгаросе (теперь это место в шведской общине Тёребуда в Вестергётланде) в ноябре 1205 года, где король Сверкер II победил Эрика Кнутссона. |
In the finite element community, a method where the degree of the elements is very high or increases as the grid parameter h decreases to zero is sometimes called a spectral element method. |
Метод конечных элементов, в котором степень элементов очень высока или возрастает при уменьшении параметра решётки h, иногда называется методом спектрального элемента. |
Two of its members had been awarded the Victoria Cross and during the Gallipoli Campaign, where they led the Australian forces in the initial landing and later defence of ANZAC Cove. |
Двое из его членов были награждены Крестом Виктории во время кампании в Галлиполи, где они возглавляли австралийские силы при первоначальной высадке, а затем при обороне бухты Анзак. |
A related recent concern is energy cannibalism where energy technologies can have a limited growth rate if climate neutrality is demanded. |
Существуют опасения по поводу энергетического каннибализма (потребления энергии на производство энергии), при котором рост энергетики может быть ограничен, если требуется нейтральность климата. |
He was mortally wounded at the Battle of Novara in the Piedmont, Italy, on 22 March 1849, where, as a Lieutenant-Général, he commanded the left division. |
Он был смертельно ранен в Битве при Новаре в Пьемонте, Италия, 22 марта 1849, где, будучи Генерал-Лейтенантом командовал дивизией. |
The main outcome of the meeting was an agreement to focus on areas where the United Nations could add special value, while also drawing upon the work of regional, international and other organizations. |
Главным итогом совещания стала договоренность о том, чтобы сосредоточить внимание на тех областях, в которых Организация Объединенных Наций могла бы внести свой особый вклад, опираясь при этом на работу региональных, международных и других организаций. |
The reasons for these 'missed opportunities', especially for the XPS board sector, are fully explained in the foams chapter and it remains difficult to identify significant areas where the transition process could have been accelerated substantially given the constraints faced. |
Причины этих «упущенных возможностей», особенно для сектора плит из ЭПС, полностью объясняются в главе, посвященной пеноматериалам, при этом по-прежнему представляется затруднительным выявить существенные направления, в которых процесс перехода мог бы проходить значительно быстрее с учетом имевшихся ограничений. |
2.5 In July 2002, without prior notice, the author was taken to the Court of State Security where he was informed that he was suspected of being an intelligence officer for Rwanda, Burundi and Uganda; however, no evidence against him was presented. |
2.5 В июле 2002 года без предварительного уведомления автор сообщения был доставлен в Суд государственной безопасности, где ему сообщили, что его подозревают в том, что он является офицером разведки Руанды, Бурунди и Уганды; при этом никаких доказательств против него предъявлено не было. |
The report covered the period from 27 June 2013 to 5 June 2014, although important information received up until August 2014 had been considered where relevant. |
Доклад охватывает период с 27 июня 2013 года по 5 июня 2014 года, при этом также была учтена важная информация, полученная вплоть до августа 2014 года, в случае если она представлялась значимой. |
After the Battle of Waterloo, she returned to Europe, where she was well received in the most exclusive circles and much admired for her beauty and wit. |
После битвы при Ватерлоо она вернулась в Европу, где была хорошо принята в самых высоких кругах, где все восхищалась её красотой и остроумием. |
It was held during a time when cars were fairly new and the route traversed remote areas of Asia where people were not yet familiar with motor travel. |
Гонка проводилась в период, когда автомобили были в новинку, при этом маршрут пролегал через отдаленные регионы Азии, жители которых ещё не были знакомы с моторизированным транспортом. |
It means there are more where Purcell came from and a lot more people are going to die in the retaliation. |
Это значит, что есть ещё места, откуда придёт другой Пёрселл, и ещё большее количество людей погибнет при акте возмездия. |
And you sir, you have completely skipped over the part where I was walking through the park and I saw these children on a merry-go-round which started me thinking about the moment of inertia in gases like helium at temperatures approaching absolute zero. |
А вы, сэр, вы полностью пропустили ту часть, где я шёл через парк и я увидел тех детишек на карусели, которые заставили меня задуматься насчёт моментов инерции в газах типа гелия при температурах, стремящихся к нулю. |
Yet the same EU members have failed to endow the European Commission with overall responsibility for holding member governments to their commitments and, where necessary, imposing penalties for breaches. |
Однако те же члены ЕС не смогли наделить Европейскую комиссию общей ответственностью за соблюдение правительствами-членами своих обязательств и, при необходимости, правом взимать штрафы за нарушения. |
The situation became so heated that some respected observers even proposed creating a "northern euro" for the region around Germany, and a "southern euro" in the Mediterranean (where France would fit was unclear). |
Ситуация настолько накалилась, что некоторые уважаемые обозреватели даже предложили создать «северное евро» для области вокруг Германии и «южное евро» в Средиземноморье (при этом было неясно, куда будет входить Франция). |
But the shift to the frontier of "cool" and "soft" and "high" tech defies Germany's disciplined and ingrained engineering culture, the organization of business where administrators predominate over greedy entrepreneurs. |
Но сдвиг в сторону самой "классной", "программной" и "высокой" технологи бросает вызов дисциплинированной и прочно укоренившейся инженерной культуре Германии и организации дел, при которй администраторы господствуют над жадными предпринимателями. |
Some systems also implement mandatory locks, where attempting unauthorized access to a locked resource will force an exception in the entity attempting to make the access. |
В некоторых системах предоставляется механизм обязательной блокировки, при его использовании попытка несанкционированного доступа к заблокированному ресурсу будет прервана через создание исключения в потоке, который пытался получить доступ. |
But this does not necessarily work in an imperfectly functioning monetary union, such as the eurozone, where the continual appearance of systemic flaws erodes confidence; in such circumstances, the result may be hoarding and capital outflows, rather than increased spending. |
Но это необязательно будет работать в таком несовершенно функционирующем валютном союзе, как еврозона, где постоянное возникновение системных недостатков подрывает доверие; при таких обстоятельствах результатом может стать накопительство и отток капитала, а не увеличение расходов. |