You're constantly getting into these situations where you jump in with your heart, and then jump out with your head. |
Ты постоянно ввязываешься в эти ситуации, когда ты бросаешься туда со своим сердцем, а потом тебе приходится выскакивать оттуда при помощи головы. |
There's no asthma with his old doctor, then two, four, six, eight entries with the new one, where he's prescribed... |
Нет никакой астмы при его старом враче, а потом два, четыре, шесть, восемь записей у нового, где ему выписывали... |
Late that night, we stop at a gas station where our fake Russians double-cross us, and kill us all in a moonlight ambush. |
Позже ночью мы останавливаемся на заправке, где подставные русские кидают нас и убивают из засады при свете луны. |
Your uncle was sitting yesterday right where you're sitting now, ready to give us everything if we made the drug charges go away for you. |
Твой дядя сидел вчера на том самом месте, где ты сидишь сейчас... он был готов рассказать нам все, при условии, что мы снимем с тебя обвинения за наркотики. |
Contrary to the previous constitutions, the current constitution allows multiparty democracy where people form different political parties with a stake in the governance of the country. |
В отличие от предыдущей конституции, ныне действующая конституция допускает многопартийную демократию, при которой в управлении государством участвуют представители различных политических партий. |
The UNICEF policy for recruitment is "two women for every three vacancies" where gender imbalance exists. |
В ЮНИСЕФ действует такая политика набора кадров, в соответствии с которой при наличии неравного соотношения мужчин и женщин применяется принцип «набора двух женщин на каждые три вакансии». |
The issue of forced displacement is another alarming manifestation of a humanitarian situation where children are often denied shelter, access to education and basic social services. |
Еще одним тревожным проявлением гуманитарной ситуации, при которой детям зачастую отказывают в крове, доступе к образованию и основным социальным услугам, является проблема насильственного перемещения. |
The United Nations will, where requested, support the smooth transition of tasks to national authorities to minimize potentially negative impacts. |
Организация Объединенных Наций, при наличии соответствующей просьбы, будет содействовать упорядоченной передаче функций национальным органам с целью уменьшения возможных негативных последствий. |
In cultures where boys are more valued than girls, boys may be given priority by families and community members in distribution of aid. |
В культурах, в которых мальчики имеют большую ценность, чем девочки, члены семьи и общины могут отдавать мальчикам приоритет при распределении помощи. |
This might have to do with the generally marginalized position of indigenous peoples in many countries, where there is limited trust in and contacts with outsiders. |
Это, возможно, объясняется в целом отчужденным положением коренных народов во многих странах, при котором доверие к аутсайдерам и контакты с ними ограничены. |
The subregional organizations should provide technical support and, where necessary, the international community should provide financial and technical assistance. |
Субрегиональные организации должны оказать техническое содействие, а при необходимости международное сообщество должно оказать финансовую и техническую помощь. |
Abuse and social exclusion begin with the agricultural phase, where they take different forms depending on gender. |
Первые проявления дурного обращения и социального отчуждения отмечаются на этапе занятости в сельскохозяйственном секторе, при этом их специфика определяется признаком пола. |
Appropriate containers and controlled environments, where necessary, should be used by a State when stockpiling and transporting explosive ordnance. |
с) При складировании и транспортировке взрывоопасных боеприпасов государству при необходимости следует использовать надлежащие контейнеры и контролируемые среды. |
The Transitional Government must not allow armed elements of former factions to be in a position where they can be politically manipulated during the electoral period. |
Переходное правительство не должно позволить создания положения, при котором вооруженные элементы бывших группировок могли бы подвергаться политическому манипулированию во время выборов. |
It would not, however, be automatic in cases where the State in question agreed to undertake corrective measures with the support of IAEA. |
Однако оно не должно предписываться автоматически в тех случаях, когда то или иное соответствующее государство соглашается на принятие при поддержке МАГАТЭ мер по исправлению ситуации. |
In doing so, we also must take into account the contributions of migrants to the developed world, where they have become indispensable in many ways. |
При этом мы также должны учитывать вклад, который вносят мигранты в развитых странах, где они во многих отношениях стали незаменимыми. |
We know much less about the global impact of international migration than about its effects on countries of destination, where most research has concentrated. |
При этом нам гораздо меньше известно о глобальном воздействии международной миграции, чем о ее последствиях для стран назначения, на которые приходится подавляющая часть исследований. |
There will be situations where the host State's legal system is unable to exercise criminal jurisdiction to a satisfactory level in the short term, with or without international assistance or capacity-building. |
Возможны ситуации, когда правовая система принимающего государства не способна осуществлять уголовную юрисдикцию на удовлетворительном уровне в краткосрочной перспективе при международной поддержке или создании потенциала или без них. |
The JIU recommends that the executive heads of the United Nations system organizations implement the VoIP technologies in new telecommunication projects or where current telephone systems are being renewed or replaced. |
ОИГ рекомендует административным руководителям организаций системы Организации Объединенных Наций внедрять технологии IP-телефонии при реализации новых телекоммуникационных проектов и модернизации или замене существующих телефонных систем. |
The Police have also provided a hotline on 021-7256085, where Directorate I of the criminal investigation unit deals with any complaints directly. |
В полиции также имеется горячая телефонная линия с номером 021-7256085, при помощи которой Управление 1 отдела уголовных расследований непосредственно занимается рассмотрением любых жалоб. |
This, where necessary, is supplemented by the deployment of 'flying team' consultants with substantial experience in mine action in a variety of country contexts. |
При необходимости его работа дополняется откомандированием в различные страны "мобильной группы" консультантов, обладающих обширным опытом противоминной деятельности. |
The exchange took the form of a three-day workshop, where participants were given the opportunity to practice and prepare gender-sensitive participatory research approaches. |
Это знакомство было оформлено в виде трехдневного практикума, участникам которого была предоставлена возможность попробовать и выработать подходы, позволяющие привлекать население к исследованиям, учитывая при этом гендерный фактор. |
It was explained that subparagraph 10.3.1 was intended to set out the general obligation of the controlling party to put the carrier in a position where delivery could be effected. |
Было разъяснено, что в подпункте 10.3.1 предполагается установить общее обязательство распоряжающейся стороны обеспечить условия, при которых перевозчик сможет осуществить сдачу груза. |
It was stated that an almost unbreakable limit of liability would result in a situation where it would be easier for the carrier to obtain insurance coverage. |
Было отмечено, что почти обязательные пределы ответственности приведут к созданию положения, при котором перевозчику будет легче приобрести страховое покрытие. |
Election to the House of Assembly is based on universal adult suffrage where all citizens over the age of 18 are eligible to vote in free and fair elections. |
Выборы в палату собрания основаны на всеобщем избирательном праве совершеннолетних лиц, в соответствии с которым все граждане, которым исполнилось 18 лет, имеют право участвовать в голосовании при проведении свободных и справедливых выборов. |