Moreover, where there is no preponderance of evidence one way or another, the same Judgement of the Dispute Tribunal held that the "more appropriate rule is that the impugned administrative decision should be regarded as unjustified". |
Кроме того, в том же решении Трибунала по спорам говорится, что при отсутствии перевеса доказательств в ту или иную сторону «правильнее будет сделать вывод о необоснованности оспариваемого административного решения». |
Such participation opportunities are, meanwhile, established in many countries also on the district, regional, federal state and national levels, where youth parliaments, councils and conferences provide forums for children to present their views and make them known to relevant audiences. |
Вместе с тем подобные возможности для участия во многих странах создаются и на уровне отдельных районов, регионов, федеральных штатов и всей страны, при этом молодежные парламенты, советы и конференции организуют форумы для детей с целью выяснения их мнений и ознакомления с ними соответствующих аудиторий. |
(b) To reduce the existing 131 service desks, while maintaining virtually connected local presence of service desk personnel where required to meet the needs of the Organization. |
Ь) сокращение нынешней численности служб поддержки (131 служба) с сохранением, при необходимости, местного персонала технической поддержки, работающего в режиме виртуального соединения, для удовлетворения рабочих потребностей организаций. |
As can be seen from the wording of the provisions cited, the draft UNCITRAL Convention would effectively complement the text of the Unidroit instruments by permitting the use of electronic means of communication to fulfil any requirement of a written document, where applicable. |
Как следует из формулировок соответствующих положений, подготовленный ЮНСИТРАЛ проект конвенции фактически дополняет тексты документов УНИДРУА, допуская использование электронных средств коммуникации, удовлетворяющих, при необходимости, любым требованиям, предъявляемым к документам, исполненным в письменной форме. |
The Working Group noted that caution should be exercised in transposing such concepts as "publication" and "systematic maintenance" from the paper-based to the electronic environment, where those concepts may have different connotations. |
Рабочая группа отметила, что при переносе таких концепций, как "опубликование" и "систематическое обеспечение доступа", из среды обращения бумажных документов в электронную среду, в которой эти концепции могут иметь иное значение, следует проявлять осторожность. |
Such approaches include a focus on what can be done at the local level, closest to the communities where crime takes place, and involve cross-cutting, multisectoral integrated policies and interventions, with support from national and subregional governments. |
Такие подходы, делающие основной акцент на меры, которые могут быть приняты на местном уровне, ближайшем к общинам, где преступность имеет место, предусматривают проведение "сквозной", многосекторальной комплексной политики и мероприятий при поддержке национальных и субрегиональных правительств. |
This means that many of the developed world's law enforcement techniques may be - at least at present - inapplicable in those countries, in particular in cases where there is evidence of large-scale involvement of organized criminal groups. |
Это означает, что многие методы работы правоохранительных органов промышленно развитых стран мира не могут, по крайней мере в настоящее время, применяться в развивающихся странах, особенно при наличии доказательств широкомасштабного участия организованных преступных групп. |
Their utilization can indicate areas where more work needs to be done, also providing a basis for the development of measurable criteria by which the fairness and effectiveness of the operation of national criminal justice systems can be assessed from an international perspective. |
Их использование поможет выявить области, в которых необходимо проделать дополнительную работу, обеспечивая при этом основу для разработки поддающихся измерению критериев, позволяющих оценить справедливость и эффективность действия национальных систем уголовного правосудия с международной точки зрения. |
Please also provide information on cases where "exceptional circumstances", in which deportation to face torture was considered justified, were invoked, as noted in paragraph 34 of the fifth report. |
Просьба представить также информацию о случаях, когда делались ссылки на "исключительные обстоятельства", при которых депортация, грозящая применением пыток, была сочтена оправданной, как это отмечается в пункте 34 пятого доклада. |
The agencies agreed in principle to benchmark 6, but considered it more practicable for interaction to be achieved by, and at the initiative of, individual organizations, with lessons learned applied later at a systemic level where feasible. |
Учреждения в принципе согласились с контрольным параметром 6, но сочли, что взаимодействия практичнее добиваться силами (и по инициативе) отдельно взятых организаций, предусмотрев при этом последующее применение извлеченных уроков на системном уровне, когда оно возможно. |
It is further concerned at long delays in deciding cases where the principle of non-discrimination is invoked, and their implementation (arts. 2, 14 and 26). |
Он также выражает озабоченность в связи с длительностью задержек при рассмотрении дел, связанных с принципом недискриминации, и с осуществлением принятых решений (статьи 2, 14 и 26). |
The High Commissioner also referred to the current initiative to possibly elaborate an optional protocol to the Convention that would introduce a communications procedure for violations of the rights of the child where national-level remedies had failed or did not exist. |
Верховный комиссар также упомянула о новой инициативе по разработке факультативного протокола к Конвенции, предусматривающего введение процедуры сообщений с жалобами на нарушения права ребенка после исчерпания всех национальных средств правовой защиты или при их отсутствии. |
The State party should also provide the Committee with information on cases of torture and ill-treatment where the aggravating circumstances as stated in section 33 of the Criminal Code, including racism and xenophobia, have been invoked in the determination of sanctions for such crimes. |
Государству-участнику также следует предоставить Комитету информацию о случаях пыток и жестокого обращения, в контексте которых при определении меры наказания за эти преступления учитывались отягчающие обстоятельства по смыслу раздела ЗЗ Уголовного кодекса, включая расизм и ксенофобию. |
UNOPS stated that it had achieved a ratio where 43 per cent of its core workforce (staff under the administrative budget) consisted of women. |
ЮНОПС указало, что оно вышло на уровень, при котором 43 процента его основного персонала (сотрудников, финансируемых из бюджета административных расходов) составляют женщины. |
However, the Board is of the view that an adequate review of long-outstanding purchase orders would assist the Agency in monitoring its procurement activities and making interventions where that was required. |
Вместе с тем Комиссия считает, что при надлежащей проверке состояния давно размещенных заказов на поставку Агентство смогло бы лучше контролировать свою закупочные операции и принимать корректировочные меры, когда они необходимы. |
The Committee also requested a considerable amount of additional information to facilitate its consideration of the proposals, which has been incorporated, where relevant, in the context of its observations on the Secretary-General's proposals below. |
Комитет также запросил значительный объем дополнительной информации в качестве подспорья при рассмотрении предложений, которая в соответствующих случаях была учтена в излагаемых ниже его замечаниях по предложениям Генерального секретаря. |
Consideration had also been given to reducing the number of aircraft, where feasible, providing that such a reduction did not have an adverse impact on the implementation of mandated activities. |
Рассматривался также вопрос о сокращении числа воздушных судов, где это возможно, при условии, что такое сокращение негативно не скажется на осуществлении предусмотренных мандатом мероприятий. |
The consultation was carried out by the administration of questionnaires to country Parties in the various regions, with the active participation of the NFPs, the STCs, the CST Bureau members from each region, and the regional coordination functions, where they exist. |
Консультации были проведены путем рассылки вопросников странам - Сторонам Конвенции из различных регионов при активном участии НКЦ, НТК, членов Бюро КНТ от каждого региона и региональных координационных органов, где таковые существуют. |
The set of performance indicators should initially be limited, with flexibility to expand them where necessary and as the monitoring process evolves; |
а) следует изначально ограничить набор показателей результативности, обеспечив гибкость в плане его расширения при возникновении такой необходимости и по мере развития процесса мониторинга; |
At the global level, where the UNCCD secretariat should pursue synergies between the Rio conventions, using the Joint Liaison Group; |
с) на глобальном уровне, на котором секретариат КБОООН должен обеспечивать синергизм между рио-де-жанейрскими конвенциями при помощи Объединенной группы по связям; |
Regional and United Nations peacekeeping missions should also prioritize such measures and procedures in the context of peacekeeping engagements or where international forces are supporting national forces in joint operations. |
Такие меры и процедуры должны также применяться миротворческими миссиями региональных организаций и Организации Объединенных Наций в рамках проведения операций по поддержанию мира или при оказании международными силами поддержки национальным силам в ходе проведения совместных операций. |
Not only is an evidence-based assessment of this question important in its own right, but States which are able to demonstrate maximum effort may enjoy strengthened legal and moral claims for international assistance where national resources are lacking. |
Оценка, сделанная на основе фактов, сама по себе важна, но, кроме того, государства, которые способны продемонстрировать максимальные усилия, при нехватке национальных ресурсов могут иметь больше законных и моральных прав на получение международной помощи. |
However, owing to security constraints, he was not able to visit Somalia and instead focused on neighbouring countries, including Kenya, Djibouti and Yemen, where he talked to newly arrived Somali refugees. |
Однако из-за проблем, связанных с обеспечением безопасности, он не смог посетить Сомали, но при этом уделил особое внимание таким соседним странам, как Кения, Джибути и Йемен, где он проводил собеседования с вновь прибывшими сомалийскими беженцами. |
The Committee encourages the Mission to continue monitoring its expenditure pattern and, where feasible, to explore further potential for absorption of costs associated with the support to the referenda. |
Комитет рекомендует Миссии продолжать следить за своей структурой расходов и при возможности изучить дополнительные возможности покрытия расходов, связанных с оказанием поддержки в ходе проведения референдумов. |
The revised accountability framework indicates, inter alia, that designated officials for security are appointed by the Secretary-General, and accredited as such to the host Government, in each country or designated area where the United Nations is present. |
В пересмотренном порядке распределения ответственности указывается, в частности, что уполномоченные должностные лица назначаются Генеральным секретарем и аккредитуются в этом качестве при правительстве принимающей страны в каждой стране или определенном районе, где присутствует Организация Объединенных Наций. |