| The Secretariat also follows up with field missions to obtain the confirmation of notification of casualty and with the Medical Services Division where necessary. | Секретариат принимает также последующие меры в целях получения от полевых миссий подтверждения относительно уведомления о потерях и для решения соответствующих вопросов с Отделом медицинского обслуживания, при необходимости. |
| Types of procurement where non-quantifiable factors prevail over price and quantity considerations are not suitable for ERAs. | ЭРА не подходят для тех видов закупок, при которых неподдающиеся количественному измерению факторы превалируют над соображениями цены и количества. |
| Those principles assume even greater importance in cases where court-to-court communications take place. | Указанные принципы играют еще более важную роль при рассмотрении дел, в рамках которых налажены сношения между судами. |
| It was hard to imagine a situation where a cancellation would determine whether the record was disclosed or not. | Трудно представить себе ситуацию, при которой отмена закупок определяла бы раскрытие или нераскрытие содержания отчета. |
| This approach underscores the fact that life and human dignity are only possible where people have access to an environment with certain basic qualities. | При таком подходе подчеркивается то обстоятельство, что жизнь и человеческое достоинство возможны только тогда, когда люди имеют доступ к окружающей среде, обладающей определенными базовыми качествами. |
| The Guidelines also incorporated examples of good practice where States had demonstrated workable solutions to freedom of assembly dilemmas. | Кроме того, в "Руководящие принципы" вошли примеры наилучшей практики, где государства показали примеры действующих механизмов при решении проблем, связанных со свободой собраний. |
| Gender reassignment therapy, where available, is often prohibitively expensive and State funding or insurance coverage is rarely available. | Терапия по изменению пола, даже при ее наличии, зачастую является запретительно дорогостоящей, а ее финансирование государством или покрытие расходов на нее медицинским страхованием обеспечивается лишь в редких случаях. |
| Even where good laws and policies are in place, an important challenge remains in translating them fully into practice. | Даже при наличии надлежащего законодательства и политики полная реализация их на практике остается серьезной проблемой. |
| Only in cases where family members fail to cooperate in the refoulement or actual removal can they be detained in a closed centre. | Лишь в случаях отказа от сотрудничества при организации высылки или возвращения семьи могут быть принудительно размещены в центрах закрытого типа. |
| The principle should be invoked only under exceptional circumstances and where there was no alternative. | К этому принципу следует прибегать только при определенных обстоятельствах и только там, где нет альтернативы. |
| Such details, where needed, could appear in the annexes. | Такие детали при необходимости можно было бы включить в приложения. |
| The report focuses on 2008 and 2009, and includes partial information for 2010 where data are available. | В докладе приводятся данные в основном за 2008 и 2009 годы, а при наличии сведений - также за часть 2010 года. |
| The majority of cases resolved through ombudsman services, emanated from offices away from Headquarters and field operations, where most staff are located. | Большинство дел, урегулированных при помощи услуг омбудсмена, исходило из отделений, расположенных за пределами Центральных учреждений, и полевых миссий, где работает большинство сотрудников. |
| The current rise in international food prices was also seen as an important example where coordinated action among multilateral organizations was vital. | Текущий рост международных цен на продовольствие также рассматривался как важный пример ситуации, при которой жизненно необходимы скоординированные действия многосторонних организаций. |
| Such a rigid approach could result in understaffing for critical needs under special circumstances or overstaffing in cases where additional posts were not needed. | Применение столь негибкого подхода может привести к недоукомплектованию штатов для удовлетворения крайне важных потребностей при определенных обстоятельствах и переукомплектованию в тех случаях, когда потребность в дополнительных должностях отсутствует. |
| It considered existing definitions where they were available, and developed working definitions as appropriate for its work. | Комитет рассматривает существующие определения (при их наличии) и разрабатывает рабочие определения таким образом, который целесообразен для целей его деятельности. |
| No specific correction factor is recommended for cases where a textured drum surface is used. | При использовании текстурированной поверхности барабана не рекомендуется никакого конкретного поправочного коэффициента. |
| The secretariat was requested to update the document accordingly and to correct references where required. | Секретариату было поручено надлежащим образом обновить этот документ и при необходимости исправить соответствующие ссылки. |
| Improvements are being made to the processes of capturing IPSAS-compliant data in all areas where necessary to facilitate operations. | Для облегчения операций, при необходимости, во всех областях совершенствуются процессы сбора данных на основе МСУГС. |
| These measures ensure the regular monitoring of compliance and allow for additional steps to be taken, where necessary. | Эти меры позволяют обеспечивать регулярный контроль за соблюдением и, при необходимости, принимать дополнительные меры. |
| UNMIK therefore amended its legislation to enable at least two international judges to sit in three judge trial panels where necessary. | В связи с этим ЮНМИК внесла поправки в свои директивные положения, с тем чтобы дать возможность по крайней мере двум международным судьям при необходимости заседать в судебных коллегиях, состоящих из трех судей. |
| Current surface water and groundwater quality standards are recommended to be reviewed and, thereafter, revised, discontinued or set anew, where necessary. | Действующие стандарты качества поверхностных и подземных вод рекомендуется пересмотреть и затем при необходимости скорректировать, отменить или разработать заново. |
| The Convention explicitly calls upon Governments to revise such laws and, where necessary, repeal or amend them. | Конвенция прямо призывает правительства пересмотреть такие законы и, при необходимости, отменить или изменить их. |
| Fortunately, many of these technologies already exist in the public domain and can be made available where they are needed. | К счастью, многие такие технологии уже существуют как общественное достояние и при необходимости могут быть доступными. |
| In so doing, they have also shed light and exchanged views on those areas where differences exist. | При этом они обеспечивали также внесение ясности и обмен мнениями по тем областям, где имеются расхождения. |