| Even where civil society is well developed and engaged in matters of governance and access to justice, activity does not necessarily extend to land issues. | Даже в тех странах, в которых гражданское общество является вполне развитым и причастным к вопросам управления и обеспечения доступа к правосудию, его деятельность необязательно распространяется на земельные вопросы. |
| They both offer four-day retreats where students can discuss and learn about agricultural career options and important issues surrounding agriculture. | В обоих случаях речь идет о четырехдневных выездных курсах, на которых учащиеся могут получить и обсудить информацию о возможностях трудоустройства в сельскохозяйственном секторе и о тех важных вопросах, которые имеют отношение к сельскому хозяйству. |
| The panellist highlighted areas where improvements were required. | Координатор перечислила области, в которых требуется дополнительная работа. |
| Another speaker urged UNODC to focus its programme assistance on areas where it had a comparative advantage. | Другой выступавший настоятельно призвал ЮНОДК сконцентрировать оказываемую в рамках программ помощь на тех областях, в которых оно обладает сравнительными преимуществами. |
| As is explained below, OIOS found a number of areas where management and support to special political missions require improvement. | Как указано ниже, УСВН выявило ряд областей, в которых управление специальными политическими миссиями и оказание им поддержки требуют улучшения. |
| In operation are 17 Barchinoy clubs, where girls learn the secrets of the national sport kurash. | Работает 17 клубов «Барчиной», в которых девушки изучают секреты национального кураша. |
| There are two municipal schools in Sofia where about 750 pupils of Armenian origin study Armenian four hours per week. | В Софии имеются две общинные школы, в которых около 750 учащихся армянского происхождения изучают армянский язык по четыре часа в неделю. |
| Some companies where immigrants form a significant proportion of the workers also offer Icelandic teaching in the workplace. | Некоторые компании, в которых иммигранты составляют значительную часть рабочих, также предлагают возможности для учения исландского языка на рабочем месте. |
| Table 1 below outlines where the International Covenant on Economic and Social Rights' provisions are addressed in the core document. | В приведенной ниже таблице 1 содержатся те части базового документа, в которых рассматриваются соответствующие положения Международного пакта об экономических и социальных правах. |
| Parents whose native language is not Icelandic are to be informed of interpreting services, where these are available. | Родители, для которых исландский не является родным языком, должны получать информацию об услугах переводчиков, в тех случаях когда они имеются. |
| The workshop noted the problems of applying steady-state methods in Mediterranean areas where run-off was very low. | Участники рабочего совещания указали на наличие проблем, связанных с применением методов описания равновесного состояния в средиземноморских районах, в которых уровень поверхностных стоков является весьма низким. |
| Areas where exceedance was "likely" included Austria, Italy, Romania and the United Kingdom. | Районы, в которых превышение является "вероятным", включают в себя Австрию, Италию, Румынию и Соединенное Королевство. |
| This is true in countries where it is the norm to form families in housing separate from the parental family. | Это также относится к странам, в которых принято после создания семьи проживать отдельно от родителей. |
| Countries where people leave the parental home late are also those with low fertility. | Страны, в которых дети долго живут с родителями, также характеризуются низким уровнем рождаемости. |
| Information centres for the public were created in the MOEW and its regional bodies where each citizen may obtain information about the environment. | В МООСВХ и его региональных отделениях созданы специальные информационные центры, в которых каждый гражданин может получить информацию об окружающей среде. |
| As a main rule, the conciliation board does not settle disputes where the public administration is one of the parties. | Как правило, согласительный совет не занимается теми спорами, в которых одной из сторон является государственная администрация. |
| Appropriate targeting mechanisms for the interior, where poverty is more persuasive, will need to be identified. | Необходимо будет также выявить соответствующие механизмы целевого охвата во внутренних районах, в которых бедность более распространена. |
| This is particularly important in the context of NCCs where there is very limited United Nations presence. | Это особенно важно в отношении стран-чистых доноров, в которых присутствие Организации Объединенных Наций весьма ограничено. |
| Some positive trends are observed in Eastern European countries where CPR has been increasing from a very low base. | Некоторые позитивные тенденции наблюдаются в странах Восточной Европы, в которых имеет место рост ПРК с весьма низкого исходного уровня. |
| It should serve solely as a tool to facilitate our discussion and to indicate where implementation or additional clarification is still needed. | Она должна служить исключительно в качестве инструмента для содействия нашему обсуждению и указания на те области, в которых процесс осуществления или дополнительные разъяснения все еще необходимы. |
| The report also notes areas where self-monitoring and evaluation have identified mid-term adjustments that would yield further efficiency gains and improvements. | В докладе также отмечаются области, в которых самоконтроль и оценка выявили среднесрочные поправки, которые приведут к дальнейшему повышению эффективности и к дальнейшим улучшениям. |
| Those are also areas where an agreed regulatory framework and a proper code of conduct make it easier to work together. | Это и есть те направления деятельности, на которых совместной работе содействуют согласованная нормативная база и надлежащий кодекс поведения. |
| The present report addresses areas where space technology applications could play a particularly strong role. | В настоящем докладе рассматриваются те области, в которых применение космической техники может играть особенно заметную роль. |
| Speakers had explored areas where parliamentarians could make a difference, notably by raising awareness and coordinating their efforts at the national, regional and international levels. | Ораторы затронули ряд вопросов, в решение которых парламентарии могли бы внести свой вклад путем, в частности, распространения информации и координации усилий на национальном, региональном и международном уровнях. |
| The majority of United Nations information centres are also located in countries where climate impacts on the condition of office premises. | Большинство информационных центров Организации Объединенных Наций расположено в странах, в которых климатические условия отражаются на состоянии помещений. |