To date, that connectivity invariably bypasses rural areas and hinterlands of developing countries, where the incidence of poverty is highest. |
На сегодняшний день такая связь недоступна в сельских и отдаленных районах развивающихся стран, для которых характерен самый высокий показатель распространения нищеты. |
At the same time, the Government was aware of the need to address a number of specific areas where equality for women remained to be achieved. |
В то же время правительство осознает необходимость вплотную заняться рядом конкретных областей, в которых равноправие женщин еще не достигнуто. |
This is especially true in developing countries where access to television is limited and the level of illiteracy is high. |
В особой мере это справедливо для развивающихся стран, в которых доступ к телевидению ограничен и в которых сохраняется высокий уровень неграмотности. |
Severe flooding in the greater Khartoum area in September 1996 devastated the four official camps for displaced persons and many other areas where they were settled. |
Сильное наводнение в районе Большого Хартума в сентябре 1996 года разрушило четыре официальных лагеря для перемещенных лиц и много других лагерей, в которых они проживали. |
The mined areas are on fertile land where tobacco and coffee are the main crops, as well as in forests containing valuable timber. |
Минные поля расположены на плодородных землях, на которых в основном выращивались табачные и кофейные культуры, а также в лесах, являющихся источником ценной древесины. |
A major area of cooperation was projects related to disaster monitoring and mitigation where both telecommunications and remote sensing from space could provide essential and cheap tools. |
Одной из основных областей сотрудничества являются проекты, связанные с мероприятиями по мониторингу и защите от стихийных бедствий, в которых в качестве основных и недорогостоящих средств можно использовать средства спутниковой связи и дистанционного зондирования. |
The Government will introduce amendments to the public service handbook to ensure public sector workplaces make every effort to provide space for prayer where there is a need. |
Правительство внесет поправку в руководство, касающееся государственной службы, с тем чтобы во всех учреждениях государственного сектора, в которых возникает такая необходимость, принимались соответствующие меры по обеспечению условий для молитв. |
It considers the definition of harmful traditional practices to be broad and that there are differing approaches to addressing the problem in the various countries and regions where CIDA works. |
Агентство считает, что определение наносящей вред традиционной практики достаточно широко и что в различных странах и регионах, в которых протекает деятельность агентства, необходимо применять различные подходы к решению возникающих проблем. |
Of the 15 African countries where life expectancies fell, only Kenya, Malawi, Uganda and Zambia showed a fall between 1980-1985 and 1985-1990 (table 3.1). |
Из 15 африканских стран, в которых снизился показатель средней продолжительности жизни, лишь в Кении, Малави, Уганде и Замбии это явление наблюдалось в период 1980-1985 и 1985-1990 гг. (таблица 3.1). |
Consumption of such drugs cannot be controlled in any country unilaterally, without the active cooperation of countries where the major sources of production are located. |
Ни одна страна не может контролировать в одностороннем порядке потребление таких наркотических средств без активного сотрудничества стран, в которых располагаются основные центры производства. |
An example was the daily worsening of events in Afghanistan, particularly in the northern provinces, where the Taliban were expelling people to Tajikistan and Uzbekistan. |
Примером тому является ежедневное ухудшение положения в Афганистане, в частности в северных провинциях, из которых талибы выселяют население в Таджикистан и Узбекистан. |
In the 1994 Household Income and Consumption Expenditures Survey, the types of establishments and their location where households do their shopping are determined. |
В рамках обследования доходов и потребительских расходов домохозяйств 1994 года были определены местоположение и типы торговых заведений, в которых домохозяйства производят свои покупки. |
The cost of obtaining images for assessing agricultural phenomena can be contrasted with, say, urban statistics where there is a concentration of interest on a small area. |
Стоимость получения изображений для оценки различных сельскохозяйственных объектов может отличаться, например, от статистики городских районов, интерес в которых представляют небольшие площади. |
Vocational schools are educational institutions where adolescents, having finished the second stage of the school education, will acquire a profession during one, two or three years. |
Технические училища являются учебными заведениями, в которых подростки, завершившие второй этап школьного образования, осваивают профессию в течение одного, двух или трех лет. |
Secondly, UNHCR will concentrate on achieving return to those majority areas where destruction and not security is the major obstacle. |
Во-вторых, УВКБ сосредоточит свое внимание на обеспечении возвращения лиц в такие районы преобладания их общин, в которых основным препятствием для возвращения является не отсутствие безопасности, а разрушенная инфраструктура. |
This is even truer in countries with economies in transition, where both unemployment rates and the cost of living have risen consistently since 1990. |
Это еще в большей степени касается стран с переходной экономикой, в которых за период с 1990 года уровень безработицы и стоимость жизни постоянно росли. |
Laying the foundation for return to minority areas, UNHCR also chaired working groups at different levels where the parties regularly come together to discuss issues related to return. |
В попытке подготовить почву для возвращения репатриантов в районы, где их этническая группа составляет меньшинство, под руководством УВКБ проводились также заседания рабочих групп на различных уровнях, в ходе которых стороны регулярно обсуждали вопросы, связанные с репатриацией. |
UNAVEM also established a Mine Clearance Training Centre, where some 350 Angolan nationals received instruction and were subsequently formed into seven demining brigades. |
КМООНА также создала учебный центр по разминированию, в котором прошли подготовку приблизительно 350 ангольцев, из числа которых было впоследствии сформировано семь бригад по разминированию. |
Nevertheless, generally within a few days of arrival, children are transported to their prefectures of origin where centres have been established to receive them. |
Тем не менее в целом через несколько дней после прибытия дети доставляются в свои префектуры происхождения, при которых созданы центры по их приему. |
The Commission on Sustainable Development also identified areas where major gaps existed in the international discussion of sustainable development, including such economic sectors as energy, transport and tourism. |
Комиссия по устойчивому развитию выделила также области, в которых имеются существенные пробелы с точки зрения обсуждения на международном уровне вопросов устойчивого развития, включая такие экономические сектора, как энергетика, транспорт и туризм. |
Once a sufficient number have been deployed, UNOMIL will re-establish team sites in two areas outside Monrovia where ECOMOG is presently deployed, namely Buchanan and Kakata. |
После развертывания достаточного числа наблюдателей МНООНЛ восстановит места размещения групп в двух районах за пределами Монровии, в которых сейчас дислоцируется ЭКОМОГ, а именно в Бьюкенене и Какате. |
points where the thickness of sedimentary rocks is at |
фиксированных точек, в которых толщина осадочных пород |
Labour standards, movement of labour, immigration rules and social standards were pointed out as areas where economic integration is progressing and indeed as essential components for reaching socially balanced results. |
Среди областей, в которых наблюдается дальнейшее развитие экономической интеграции и которые выступают необходимыми компонентами для достижения социально сбалансированных результатов, были названы трудовые стандарты, перемещение рабочей силы, иммиграционные правила и социальные нормы. |
In societies where female disadvantage is marked, parents prefer boys over girls because the former are more likely to be the source of long-term economic welfare. |
В странах, в которых женщины находятся в явно неблагоприятном положении, родители предпочитают мальчиков девочкам по той причине, что на первых можно скорее рассчитывать как на источник материального благополучия в долгосрочной перспективе. |
It should be noted, however, that there are many developing countries where improvements in child survival over the past 20 years have been impressive. |
Однако следует отметить, что есть много развивающихся стран, в которых за последние 20 лет были достигнуты впечатляющие результаты в деле выживания детей. |