However, additional efforts are required in Guatemala, Haiti and Peru where infrastructures and support have declined since the 1970s. |
Однако в Гаити, Гватемале и Перу, в которых с 70-х годов произошло сокращение объектов инфраструктуры и масштабов оказываемой помощи, необходимо предпринять дополнительные усилия. |
The second category is the "limited public forum" where the government has opened property for communicative activity and thereby created a public forum. |
Во вторую категорию входят "ограниченные публичные форумы", для которых правительство выделяет место коммуникативной деятельности и тем самым создает публичный форум. |
Assessing the cost of such inefficiencies may be an important ingredient in building a consensus for reform and in identifying where reform is most needed. |
Оценка издержек, обусловленных такими диспропорциями, возможно, является одним из важных компонентов достижения консенсуса в отношении реформы и определения областей, в которых реформа является наиболее насущной. |
In those countries however, where the Government insisted on, and succeeded in, controlling the programme, EMPRETEC results have been disappointingly poor. |
Однако в тех странах, в которых правительства настаивали на контроле за программой и добились этого, результаты ЭМПРЕТЕК оказались крайне разочаровывающими. |
WCP-Water brings together some 30 projects, where studies are under way on a wide range of issues. |
Всемирная климатологическая программа/водные ресурсы объединяет примерно 30 проектов, в рамках которых осуществляются исследования по широкому кругу вопросов. |
Industrial estates and clusters of industries (especially small and medium-sized industry) where environmental capital costs and operations and maintenance expenses are shared could be promoted. |
Можно было бы развивать такие промышленные зоны и комплексы промышленных предприятий (особенно небольших и средних), в рамках которых обеспечивалось бы совместное покрытие капитальных затрат на охрану окружающей среды и эксплуатационных расходов. |
The Task Force will meet and identify a shared work programme to enhance coordination and to determine areas where greater attention in sharpening the underlying concepts and methods is required. |
Целевая группа проведет заседание и определит совместную программу работы для расширения сотрудничества и определения областей, в которых большее внимание необходимо уделять доработке основных концепций и методов. |
However, in many countries where the law provides for the prosecution of human rights violators, impunity is the practice. |
Вместе с тем во многих странах, в которых законодательство предусматривает судебное преследование нарушителей прав человека, на деле отмечается безнаказанность. |
Effective steps should therefore be taken by Governments of countries where acts of communal violence occur to curb such disturbances at an early stage. |
Поэтому правительствам стран, в которых совершаются акты общинного насилия, следует принять эффективные меры по пресечению таких беспорядков на ранней стадии. |
In several countries, civilians, particularly in rural and/or remote areas, have formed groups of self-defence in situations where they feel that their lives or property are threatened. |
В ряде стран гражданские лица, в частности в сельских и/или отдаленных районах, создали группы самообороны в ситуациях, в которых, как им представляется, их жизни или имуществу угрожает опасность. |
The Special Rapporteur appeals to the Governments of all countries where such civil defence structures exist to ensure full respect of human rights by the members of these groups. |
Специальный докладчик призывает правительства всех стран, в которых существуют такие гражданские структуры самообороны, обеспечить полное соблюдение прав человека со стороны членов этих групп. |
The NGO community should also make efforts to become more operational in areas where the NGO presence is currently limited. |
Сообществу НПО также следует предпринимать усилия с целью расширения своей работы в тех областях, в которых проводимые НПО мероприятия в настоящее время носят ограниченный характер. |
It is important for indigenous peoples to take an active part in local, regional and national levels of government and administration in the areas where they live. |
Важно, чтобы коренные народы принимали активное участие на местном, региональном и национальном уровнях управления и администрации в районах, в которых они проживают. |
The operative part contains 25 paragraphs dealing, inter alia, with political and economic questions where cooperation with the United Nations is of particular importance. |
Постановляющая часть состоит из 25 пунктов, касающихся, среди прочего, тех политических и экономических вопросов, в которых сотрудничество с Организацией Объединенных Наций имеет особенно важное значение. |
There were also other areas, such as humanitarian law, human rights and the protection of minorities, where non-governmental organizations could make a substantial contribution. |
Есть и другие сферы, в которых неправительственные организации могли бы вносить свой существенный вклад: гуманитарное право, права человека и защита меньшинств. |
It appeared that the United Nations was increasingly being asked to become involved in internal conflicts where the traditional guidelines became blurred or obsolete. |
Как представляется, в Организацию Объединенных Наций все чаще поступают просьбы о вмешательстве во внутренние конфликты, при которых традиционные руководящие принципы становятся неясными или утрачивают свою актуальность. |
The hedging instruments that would emerge would help ease the liquidity problems of markets where there is environmental exposure by making people more willing to take on risk. |
Механизмы страхования, которые должны в этом случае появиться, помогут смягчить остроту проблем ликвидности на рынках, сталкивающихся с опасностью нанесения ущерба окружающей среде, создав такие условия, в которых люди будут охотнее идти на риск. |
They should be in an environment where managers would be better prepared so that staff who are ending their careers productively complete their careers. |
Они должны быть поставлены в такие условия, при которых руководители имели бы лучшую соответствующую подготовку, с тем чтобы сотрудники, завершающие свою карьеру, работали в этот период производительно. |
In that context, it was necessary to exercise caution with regard to any authority which some countries might be tempted to assume unilaterally in regions where they had specific interests. |
В связи с этим необходимо проявлять осторожность в том, что касается осуществления любых полномочий, которые некоторые страны могли бы попытаться в одностороннем порядке присвоить себе в тех регионах, в которых у них есть специфические интересы. |
In his statement in the plenary Assembly the President of Uruguay had described the general principles to which Uruguay adhered where peace-keeping operations were concerned. |
В своем выступлении на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи президент Уругвая изложил общие принципы, которых придерживается Уругвай в вопросах операций по поддержанию мира. |
The former operations were humanitarian-military operations where humanitarian objectives had been defined and agreed upon within an overall political settlement. |
К первой категории относятся гуманитарные и военные операции, военные цели которых четко определены и согласованы в рамках общего политического урегулирования. |
Every region had countries that were defenders of human rights and others where there were serious human rights situations. |
В каждом регионе есть страны, которые защищают права человека, и страны, в которых положение в этой области вызывает тревогу. |
Such an environment already exists in some parts of Croatia where those who are not of Croatian origin have been evicted from their apartments and forced to change their names. |
Такое положение уже существует в некоторых районах Хорватии, в которых лица нехорватского происхождения были выселены из своих квартир и вынуждены изменить свои имена. |
One delegation stated that the annual session of the Board should be a series of substantive meetings where decisions were made regarding the functioning of the organization. |
Одна делегация заявила, что ежегодная сессия Совета должна проходить в форме тематических заседаний, на которых принимаются решения о функционировании организации. |
Several delegations mentioned areas where UNICEF could contribute to the development of indicators that would better measure progress and programme performance. |
Несколько делегаций упомянули об областях, в которых ЮНИСЕФ мог бы способствовать разработке показателей, более эффективно измеряющих прогресс |