We need to analyse the current state of affairs in order to find avenues where mandates and consensus already exist and where we can move swiftly without the need for protracted negotiations. |
Нам необходимо проанализировать современное состояние дел, с тем чтобы найти сферы, в которых уже существуют мандаты и достигнут консенсус и в которых мы сможем добиться быстрого прогресса, не нуждаясь в продолжительных переговорах. |
For those issues where the expert group has decided that no change is warranted or where no agreement has been possible, the report should briefly summarize the proposals considered and the views expressed that led to the particular outcome. |
По тем вопросам, для изменения которых, по решению группы экспертов, нет оснований или в отношении которых невозможно было достичь согласия, в докладе должно содержаться краткое резюме рассмотренных предложений и высказанных мнений, приведших к данному конкретному результату. |
However, problems persisted in several prisons, particularly in the National Penitentiary, where food stocks were reportedly sold off, and where numerous detainees reportedly showed signs of malnutrition, some of them serious. |
Однако в нескольких тюрьмах проблемы остались, в частности в тюрьмах Национальной тюремной администрации, в которых, по имеющимся сведениям, продукты питания продавались на сторону и у многих заключенных, по сообщениям, отмечались признаки истощения, причем у некоторых - серьезные. |
This is particularly a problem in countries where the refineries do not control the quality of petrol in the distribution chain, and where there is a large number of small independent petrol distributors. |
Особенно эта проблема характерна для стран, в которых нефтеперерабатывающие предприятия не занимаются контролем качества бензина в распределительной сети и где существует большое число мелких независимых распределителей бензина. |
The various reviews of the results of the Uruguay Round conducted by UNCTAD, WTO, etc., have also highlighted those product categories where tariff protection remains high and where tariff escalation is also significant. |
Выявлению товарных групп, в которых сохраняется высокая тарифная защита и существует значительная тарифная эскалация, также способствовали разнообразные обзоры результатов Уругвайского раунда, проведенные ЮНКТАД, ВТО и т.д. |
This Agreement is signed in Warsaw on this the 26th day of 1997 in two identical counterparts, where each of the said counterparts has been drawn up in the Ukrainian, Polish and English languages and where all of these texts are of equal force. |
Настоящее Соглашение подписано в Варшаве 26 ноября 1997 года в двух идентичных экземплярах, каждый из которых составлен на украинском, польском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. |
However, the Special Rapporteur has indicated that, as a baseline, in circumstances where a person would be returned to a place where torture is systematic, "the principle of non-refoulement must be strictly observed and diplomatic assurances should not be resorted to". |
Вместе с тем Специальный докладчик как исходное положение отметил, что в обстоятельствах, в которых лицо возвращается в место, где практика пыток носит систематический характер, принцип недопустимости принудительного возвращения должен строго применяться "и практика дипломатических заверений использоваться не должна". |
Ms. Mboi (Chairperson of the Committee) highlighted seven key areas where, in the experience of the Committee, progress had been made but where major challenges remained. |
Г-жа Мбои (Председатель Комитета) выделила семь ключевых областей, в которых, по мнению Комитета, были достигнуты успехи, но сохраняются серьезные проблемы. |
One delegation noted that flexibility was needed in developing a results-based approach, and added that UNFPA should make use of national indicators in countries where they were available and, where unavailable, should assist in data collection. |
Одна из делегаций указала на необходимость проявления гибкости в работе ориентированного на результаты подхода и добавила, что ЮНФПА должен использовать национальные показатели в тех странах, в которых они имеются, а там, где они отсутствуют, способствовать сбору данных. |
The design of an effective strategy from the catalogue of good practices listed in the Programme of Action requires difficult choices, particularly in countries where the population is in greatest need and where resources are typically most meagre. |
Разработка эффективной стратегии на основе перечисленных в Программе действий позитивных форм деятельности поставит страны перед трудным выбором, особенно те страны, в которых население испытывает наиболее острую нужду и которые обладают, как правило, весьма скудными ресурсами. |
In geographical terms, the number of households headed by women is higher in the cities, standing at almost 30% in urban areas where women have a greater chance of being involved in productive activities and where cultural factors favor greater open-mindedness. |
В зональном отношении следует отметить, что число семей, главой которых является женщина, возрастает в городах (почти 30 процентов), где женщина имеет больше возможностей включиться в производственную деятельность и где культурные факторы создают предпосылки для большей открытости. |
The rare cases where the injured State had no choice about restitution, i.e. where restitution was the only possible outcome, were better covered under the notion of cessation. |
Редкие случаи, при которых у потерпевшего государства нет другого выбора по поводу реституции, т.е. когда реституция является единственным возможным решением, лучше охватываются понятием прекращения. |
This report will give details on action taken to date, action in process or being contemplated, and areas where difficulties have arisen, and where further study and review is in progress. |
В настоящем докладе будет подробно рассказано об уже принятых, принимаемых или рассматриваемых мерах, а также об областях, в которых возникли сложности и которые изучаются и анализируются дополнительно. |
This is a modern educational model, the aim of which is to provide secondary education to young people who live in communities where there are no secondary schools or in places where the educational coverage is insufficient. |
Целью этой инновационной педагогической модели является получение среднего образования детьми школьного возраста из тех общин, в которых нет средних школ или где они находятся на значительном расстоянии от самой общины. |
There has been at the same time a further reduction in the ability of staff to find resources to support the Committee's programme for follow-up on cases where violations have been found: there are now 268 such cases where follow-up is desirable. |
В то же время неуклонно сокращались возможности штатных сотрудников в плане изыскания средств и персонала для содействия осуществлению программы Комитета по дальнейшему отслеживанию дел, в которых были отмечены нарушения: в настоящее время имеется 268 дел, контроль за которыми является желательным. |
The representative informed the Committee that women in her country faced sociocultural and economic discrimination, particularly in the rural areas where 84.6 per cent of the population lived and where deeply-rooted traditions and customs shaped daily life. |
Представитель информировала Комитет о том, что женщины в ее стране сталкиваются с социально-культурной и экономической дискриминацией, особенно в сельских районах, в которых проживает 84,6 процента населения и в которых глубоко укоренившиеся традиции и обычаи определяют каждодневную жизнь. |
Some delegations provided examples of areas where provisions on the law of treaties and on unilateral acts could coincide as well as examples of other areas where they would diverge. |
Некоторые делегации привели примеры областей, в которых возможно совпадение положений права договоров и права, касающегося односторонних актов, а также примеры других областей, в которых существовало бы расхождение между ними. |
The bright spots that are the areas where the degradation has been slowed down or reversed through conducive policies and actions and the priority areas where the conservation and rehabilitation of fragile lands could be the most cost effective. |
"точки надежды", которые представляют собой зоны, в которых процесс деградации замедлился или был обращен вспять благодаря стимулирующим политике и программам, а также приоритетные районы, в которых охрана и рациональное использование и культивация уязвимых земель может являться наиболее эффективным с точки зрения затрат подходом. |
Among the poor in 2003, 68.0 percent lived in a household where someone received means-tested assistance, and 22.6 percent lived in a household where someone received means-tested cash assistance. |
В 2003 году среди бедного населения 68% проживали в домохозяйствах, в которых кто-то из членов домохозяйства получал денежное или неденежное вспомоществование по нуждаемости, и 22,6% проживали в домохозяйствах, в которых кто-то получал денежное вспомоществование по нуждаемости. |
Accordingly, these commitments give a strong mandate to OSCE to develop its activities where its contribution is most needed and where it has a unique advantage vis - a - vis other economic bodies. |
Таким образом, эти обязательства предоставляют ОБСЕ большие полномочия по активизации своей деятельности в тех областях, в которых ее вклад является наиболее необходимым и в которых она располагает уникальным преимуществом по сравнению с другими экономическими органами. |
Changes in the structure of the reports and the lack of regularly updated data and indicators deprived readers of a clear picture of where progress was achieved and where problems were being encountered. |
Изменения структуры докладов и отсутствие регулярно обновляемых данных и показателей не позволяли читателям получать четкую картину областей, в которых был достигнут прогресс или в которых встречаются трудности. |
She hoped that UNIDO and IOM could cooperate to support national capacity-building in priority sectors of the economy where there was a shortage of qualified human resources and where existing skills were not being used to the full. |
Она надеется, что ЮНИДО и МОМ могли бы сотрудничать в создании национальных потенциалов в приоритетных секторах экономики, в которых ощущается недостаток квалифицированной рабочей силы и в которых имеющиеся специалисты в полной мере не используются. |
This is entirely in keeping with the position that we have always defended in the Council. MONUC must go to the border areas, where an essential part of the problem exists and where part of the conflict's solution is to be found. |
Это полностью соответствует той позиции, которую мы неизменно защищали в Совете. МООНДРК необходимо развертывать в приграничных районах, в которых кроются главные причины этой проблемы и в которых можно в какой-то мере изыскать пути урегулирования конфликта. |
It must also avoid micromanagement at the headquarters level, focusing on areas where it could add true value and where there was an immediate threat to stability and the peace consultation process. |
Ей также следует избегать чрезмерной регламентации на уровне штаб-квартиры и сосредоточивать внимание на тех направлениях деятельности, в которых она могла бы принести наибольшую пользу и в которых существует реальная угроза стабильности и процессу мирных консультаций. |
This means that United Nations Radio should continue to focus both on key markets, where there are strong national broadcasters with wide audience reach, and on underserved regions, where local or national news sources are in short supply. |
Это означает, что Радиослужбе Организации Объединенных Наций следует по-прежнему сосредоточивать внимание как на ключевых рынках, в которых имеются крупные национальные радиовещательные компании с широким охватом аудитории, так и на регионах с недостаточным охватом, где наблюдается нехватка местных или национальных источников новостей. |