| The introduction of visa requirements for nationals of countries where circumstances produced many asylum-seekers might have a restrictive effect. | Введение требований о получении визы для граждан стран, ситуация в которых вынуждает многих искать убежища, может повлечь за собой определенные ограничения. |
| UNEP could assist in obtaining additional funding for secretariats to implement national projects where their expertise is required. | ЮНЕП могла бы содействовать изысканию дополнительных средств для секретариатов в целях реализации национальных проектов, в рамках которых требуются их специалисты. |
| However, it remains important to identify areas where further trade liberalization - e.g., by reducing or eliminating tariff escalation - could contribute to sustainable development. | Вместе с тем по-прежнему важно выявить те области, в которых дальнейшая либерализация торговли - например, посредством сокращения либо устранения практики повышения тарифных ставок - могла бы способствовать устойчивому развитию. |
| In countries where legal frameworks for biosafety and/or intellectual property protection are in place, the operational aspects need further attention. | В тех странах, в которых уже создана юридическая основа для деятельности по обеспечению биологической безопасности/или защите прав интеллектуальной собственности, необходимо и впредь уделять повышенное внимание оперативным аспектам такой деятельности. |
| Within their national biodiversity strategies and action plans, where these exist, countries should identify priorities for regional and international action. | Странам, у которых есть свои собственные стратегии и планы действий в области биологического разнообразия, следует определить приоритеты для деятельности на региональном и международном уровнях. |
| Examples of areas where the matrix approach might be usefully applied are government expenditures and interest rates. | Примерами тех областей, в которых применение подхода с использованием матрицы может быть более успешным, являются государственные расходы и процентные ставки. |
| UNFPA had already instituted that procedure in countries where the Fund's programme had been fully decentralized. | ЮНФПА уже ввел эту процедуру в странах, в которых осуществляется полная децентрализация программы Фонда. |
| That recommendation was particularly true for countries where women represented a greater proportion of the informal sector, which required minimal education. | Эта рекомендация особенно актуальна для стран, в которых женщины составляют большинство работников неофициального сектора, который требует минимальную степень подготовки. |
| Local municipalities where a minority population is a majority are run by the representatives of the minority political parties. | Общины, в которых национальные меньшинства составляют большинство населения, управляются представителями политических партий меньшинств. |
| This is also often the case in several countries of Central and Eastern Europe, where vertical integration or product market segmentation may be particularly high. | Аналогичная ситуация зачастую имеет место и в ряде стран Центральной и Восточной Европы, в которых, по-видимому, степень вертикальной интеграции или товарной сегментации рынка является особенно высокой. |
| This was offered in all segments where this issue occurred so as to avoid the use of names of countries. | Это было предложено в отношении всех аспектов работы, в которых возникал данный вопрос, с тем чтобы избежать использования названий стран. |
| They should establish self-contained enterprise centres where young people may plan and test their enterprise venture concepts. | Им следует учреждать автономные центры предпринимательства, в рамках которых молодежь могла бы планировать и проверять на практике свои концепции предпринимательской деятельности. |
| The first stage comprised recommendations in which either quick benefits could be gained or where the gestation period was relatively long. | В первую категорию вошли рекомендации, осуществление которых может дать незамедлительные результаты или которые носят относительно долгосрочный характер. |
| The Constitution also provides for circumstances where deprivation of life is regarded as reasonably justifiable and not a contravention of article 4. | В Конституции также предусматриваются обстоятельства, при которых лишение жизни рассматривается как достаточно обоснованное наказание, не являющееся нарушением статьи 4. |
| The following review is simply meant to indicate what these various mechanisms have in common and where they differ. | Нижеследующий обзор преследует лишь задачу определения элементов, которые являются общими для этих различных механизмов, и выявления аспектов, в которых они друг от друга отличаются. |
| In industrialized countries, where the total disease burden is much smaller, this share rises to 19 per cent. | В промышленно развитых странах, в которых общие показатели заболеваемости гораздо ниже, их доля возрастает до 19 процентов. |
| At one end of the spectrum are countries with limited capabilities, where national commitment is not matched by adequate resources. | На одном конце спектра находятся страны с ограниченными возможностями, в которых национальные задачи не подкрепляются надлежащим объемом ресурсов. |
| In the Caribbean, efforts will concentrate on finalizing plans in the seven countries and territories where they are currently being prepared. | В Карибском бассейне усилия будут сконцентрированы на окончательной доработке планов в семи странах и территориях, в которых в настоящее время они находятся на стадии подготовки. |
| They had been established in the framework of plans where cost effectiveness of the measures had also been considered. | Такие показатели были установлены в рамках планов, в которых также учитывается эффективность принимаемых мер с точки зрения затрат. |
| The Commission's experts also underlined other areas where the draft was deficient and contradictory. | Эксперты Комиссии также указали на другие моменты, в отношении которых в проекте отмечены пробелы и противоречия. |
| Alternatively, there exists no clear norm in international law allowing States to interfere in countries where human rights are being violated. | С другой стороны, в международном праве не существует однозначной нормы, позволяющей государствам осуществлять вмешательство в дела стран, в которых нарушаются права человека. |
| Countries where Afghan refugees still reside should treat them in conformity with the 1988 Geneva Agreements on the Settlement of the Situation relating to Afghanistan. | Страны, в которых по-прежнему находятся афганские беженцы, должны обращаться с ними в соответствии с заключенными в 1988 году Женевскими соглашениями об урегулировании положения в Афганистане. |
| These issues involved how best to allocate prosecutorial power between the Court and those States where the accused did not have a proper role. | Эти вопросы касаются наилучших путей распределения обвинительных полномочий между Судом и государствами, в которых обвиняемому не отводится какой-либо роли. |
| There are an increasing number of situations where families and communities are chronically displaced due to localized, continued armed conflict. | Возникает все большее число ситуаций, в которых семьи и общины подвергаются постоянному перемещению в результате сохранения и локализации вооруженного конфликта. |
| United Nations agencies agreed that support for education programmes should be suspended in areas where girls were denied access. | Учреждения Организации Объединенных Наций согласились с необходимостью временного приостановления помощи программам обучения в тех районах, в которых девочки лишены к ним доступа. |