They mentioned specific examples of juvenile detention units in remote areas where many juveniles receive no educational services at all and others where access to education is inconsistent. |
Они приводили конкретные примеры о расположенных в отдаленных районах пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних, в которых несовершеннолетним правонарушителям не предоставляется никаких услуг в области образования, а также упоминали о других учреждениях, где доступ к образованию является несоответствующим. |
Fair trade will not be achieved in imperfect markets, where information will not be equally available to all, where dominant players will impose their own terms for doing business and where the rest will have no tools to address the anti-competitive practices. |
Честная торговля недостижима в условиях несовершенных рынков, на которых информация не доступна в равной мере для всех, где доминирующие участники навязывают собственные условия ведения предпринимательской деятельности и где остальные лишены инструментов для решения проблемы антиконкурентных методов. |
These are high-risk areas where local and regional economies have been destroyed, where climate change endangers traditional agricultural production, and where the pace of deforestation, environmental degradation and other changes has been dramatic. |
Речь идет о регионах повышенной уязвимости, в которых уничтожена местная и региональная экономика, где климатические изменения ставят под угрозу производство традиционной сельскохозяйственной продукции, где сведение леса, ухудшение окружающей среды и другие изменения приобрели драматический характер. |
It is the unique forum where issues can be considered in their interrelated aspects, where all parties to a problem can be consulted simultaneously and where the process of decision-making could be complemented by an effective process of implementation. |
Она представляет собой уникальный форум, в котором те или иные вопросы могут рассматриваться в их взаимосвязи, где можно проводить консультации одновременно со всеми сторонами, которых та или иная проблема касается, и где процесс принятия решений может сопровождаться эффективным процессом их осуществления. |
Also, the Special Rapporteur was able to draw their attention to certain areas where he requires further information, or to other areas where further investigations have to be carried out, or where follow-up to recommendations made in his previous reports is needed. |
Кроме того, Специальный докладчик имел возможность привлечь их внимание к ряду вопросов, в отношении которых он нуждается в дополнительной информации, или к другим аспектам, в связи с которыми необходимо провести дополнительные расследования или принять последующие меры для выполнения рекомендаций, высказанных в его предыдущих докладах. |
Sustained reductions have been achieved in illicit crop cultivation in States where development-oriented drug control was undertaken through a proper sequencing of alternative development, eradication and law enforcement and where key stakeholders were involved in all phases of project design. |
В государствах, в которых ориентированный на развитие контроль над наркотиками осуществляется посредством надлежащего чередования альтернативного развития, искоренения и обеспечения правопорядка и в которых основные заинтересованные стороны принимают участие на всех этапах разработки проектов, достигнуто устойчивое сокращение масштабов культивирования запрещенных культур. |
It revealed several areas central to the mandate of UNMIL where mission engagement is critical, and where synergies with the country team and other partners remain important. |
Они также позволили выявить несколько областей, имеющих принципиальное значение для мандата МООНЛ, в которых сотрудничество с миссией играет крайне важную роль и в которых взаимодействие со страновой группой и другими партнерами не утратило своей актуальности. |
These include, in particular, areas where a broad policy framework was developed through negotiations, but where we lacked the time needed to negotiate some of the details. |
К их числу, в частности, относятся вопросы, в отношении которых в ходе переговоров были выработаны общие рамки политики, но для детального обсуждения которых не имелось достаточно времени. |
The importance of focusing on areas where there was an economic need for harmonization and where a beneficial effect on international trade could be envisaged had also been recognized. |
Была также признана важность сосредоточения на тех областях, в которых существует экономическая необходимость в унификации и в которых можно предвидеть ее положительное воздействие на развитие международной торговли. |
The seminar would focus mainly on addressing areas where the application of the Convention to nuclear energy-related activities was challenging and where guidance for the Parties would be most beneficial. |
Семинар в основном будет посвящен рассмотрению тех областей, в которых применение Конвенции к деятельности, связанной с ядерной энергией, вызывает проблемы и в которых руководство для Сторон представляется наиболее полезным. |
However, the Committee has identified the following non-exhaustive, specific contexts where the impact of business enterprises can be significant and where States' legal and institutional frameworks are often insufficient, ineffective or under pressure. |
Тем не менее Комитет выделяет следующие неисчерпывающие, конкретные условия, в которых деятельность предприятий может оказывать значительное воздействие и в которых правовая и институциональная база государства нередко оказывается недостаточной, неэффективной или испытывает на себе давление. |
The ICSC issues a circular containing a schedule of DSA rates (in US$) for places where the United Nations has ongoing project activity or where officials of the organization are obliged to visit. |
КМГС издает циркуляр, содержащий таблицу ставок суточного пособия (в долларах США) для мест, в которых Организация Объединенных Наций ведет проектную деятельность или в которые должны совершать поездки сотрудники организации. |
There are, unfortunately, also numerous examples where fact-finding mechanisms would have been able to contribute to establishing the truth, ensuring accountability and preventing further human rights violations but where the Council failed to take effective action due to political considerations. |
К сожалению, существуют и многочисленные примеры ситуаций, в которых механизмы установления фактов могли бы способствовать установлению истины, обеспечению привлечения к ответственности и предотвращению дальнейших нарушений прав человека, однако Совет не принял эффективных мер по политическим соображениям. |
Policies and programmes to promote environmental sustainability are more likely to be implemented with popular support in countries where there is social cohesion and where those policies are formulated through participatory processes. |
Стратегии и программы, направленные на обеспечение экологической устойчивости, скорее получат общественную поддержку при реализации в странах с высокой социальной сплоченностью, в которых такие стратегии разрабатываются на базе широкого участия. |
One type is where information is imperfect, i.e. where information about product characteristics and prices is not known to everyone. |
К первому виду относятся рынки, испытывающие проблемы информационного характера, а именно рынки, на которых информация о характеристиках товаров или услуг и ценах на них известна не всем. |
Regional organizations should maintain close and ongoing communication with national governments where violence has taken place and where necessary to support mediation, security, human rights and humanitarian responses. |
Региональным организациям следует поддерживать тесные и непрерывные связи с правительствами стран, в которых имели место акты насилия, и, когда это необходимо, поддерживать меры по посредничеству, обеспечению безопасности, соблюдению прав человека, а также гуманитарные ответные меры. |
The flexible programme offers social assistance in those localities, where there is currently a greater extent of Roma families' migration taking place and where municipalities do not have sufficient capacity and experience to respond to the destabilized life situations of these families. |
В рамках этой гибкой программы предлагается социальная помощь в тех районах, где в настоящее время наблюдается более активная миграция семей рома и где муниципалитеты не имеют достаточных возможностей и опыта для того, чтобы адекватно реагировать на трудные жизненные ситуации, в которых оказываются эти семьи. |
The stuff where America can't be beat, where they can't do it in Malaysia for a dollar a day. |
Вещи, в которых Америка не может быть побита, которые нельзя сделать в Малайзии за доллар в день. |
We have a new relationship, where she treats us like real people, where we don't have to listen to everything she says or blindly follow orders. |
У нас новые отношения, в которых она обращается с нами, как с нормальными людьми, и где мы не должны слушать все, что она говорит, или слепо следовать приказам. |
Although the Board recommended making provisions where necessary to comply with the concept of prudence referred to in paragraph 34 of the United Nations system accounting standards, UNHCR did not make a provision for contributions where recovery was doubtful. |
Хотя Комиссия рекомендовала при необходимости создавать резервы в соответствии с принципом осмотрительного управления, упоминаемым в пункте 34 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций, УВКБ не создавало резервов в отношении взносов, получение которых представляется сомнительным. |
Such an approach is taken in the United States where an automatic $200 fine is triggered where an individual fails to file an asset declaration on time. |
Такой подход принят в Соединенных Штатах, в которых с любого лица, вовремя не представившего декларацию об активах, автоматически взыскивается штраф в размере 200 долларов США. |
Nonetheless, capacity development was one of the three areas most frequently mentioned by programme countries where they felt that the United Nations might be more effective and where it should be paying more attention. |
Тем не менее наращивание потенциала является одной из трех сфер деятельности, о которых страны осуществления программ упоминали наиболее часто, указывая, что Организация Объединенных Наций могла бы повысить эффективность своей работы в этих областях и уделять им больше внимания. |
This is of particular importance in situations where no investigations were conducted for years by the local judiciary and where no international judicial body was set up. |
Это особенно важно в ситуациях, в которых местные судебные органы на протяжении нескольких лет не проводили расследований и не было учреждено никаких международных судебных органов. |
The increasingly blurred line between criminal and politically instigated acts of violence in an environment where the presence of the State remains weak or where the State is absent, poses a constant threat to Central Africans and undermines efforts to keep the transition on track. |
Все более размытая грань между преступными и политически мотивированными актами насилия в условиях, при которых присутствие государства остается слабым или государство отсутствует, представляет постоянную угрозу для жителей Центральной Африки и подрывает усилия, направленные на продолжение переходного этапа. |
The government placed more of the responsibility on companies, social institutions and men and women themselves, limiting its own role to areas where equal treatment was a non-starter, and where safety and participation were both under threat. |
Правительство возложило большую часть ответственности на компании, социальные институты и персонально мужчин и женщин, ограничив свою роль областями, в которых равное обращение не гарантируется и обеспечение безопасности и возможностей для участия находится под угрозой. |