Some positive experiences of development are seen in countries where indigenous peoples have a sound economic basis within a policy framework that supports indigenous self-governance. |
Определенный позитивный опыт в области развития был достигнут в тех странах, в которых коренные народы располагают надлежащей экономической базой в рамках политики, обеспечивающей поддержку самоуправления коренных народов. |
FIT carried out policy studies and organized sub-national and national level workshops where multiple stakeholders developed action plans to mainstream disability issues within national poverty reduction strategies. |
ФМП провел стратегические исследования и организовал практикумы на местном и национальном уровнях, в ходе которых многочисленные заинтересованные стороны разработали планы действий по обеспечению всестороннего учета проблем инвалидов в национальных стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
As a result, all the eight such Conventions have been ratified by the Parliaments of the countries where GCTU affiliates operate. |
В результате этого все восемь таких конвенций были ратифицированы парламентами стран, в которых действуют членские организации ВКП. |
In most cases, transplantation laws were nationally enacted, except in countries where states, provinces, territories, cantons or regions had legislative autonomy. |
В большинстве случаев законы о трансплантации принимаются на национальном уровне, помимо тех стран, в которых штатам, провинциям, территориям, кантонам или регионам предоставлена законодательная автономия. |
Dynamic exports facilitate learning economies, realization of scale economies in sectors where those matter and financing of capital and intermediate good and technology imports. |
Динамично развивающийся экспорт способствует интеграции в экономику элементов обучения, обеспечению экономии за счет масштабов производства в секторах, в которых это необходимо, и финансированию импорта капитальных и промежуточных товаров и технологий. |
MU members noted several sectors of society where gender-based discrimination occurs: |
Члены Союза матерей обращают внимание на несколько социальных сфер, в которых наблюдается дискриминация в отношении женщин. |
They are often subject to violence and incest practices in their homes, where they should feel most secure. |
Нередко они подвергаются насилию и инцесту в своих домах, в которых они должны быть в наибольшей степени защищенными. |
There are still some 19 countries, many of which are emergency-affected, where no government funds are allocated to routine vaccines. |
До сих пор насчитывается примерно 19 стран, многие из которых пострадали от чрезвычайных ситуаций и в которых на регулярную вакцинацию не выделяется никаких государственных средств. |
Some flexibility is also required for joint United Nations programmes where agencies share resources. |
Необходима также некоторая гибкость в отношении ставок для совместно осуществляемых программ Организации Объединенных Наций, в рамках которых учреждения совместно используют ресурсы. |
Joint actions have been initiated or interest expressed in more than 30 countries where WFP and UNICEF are present. |
Были приняты совместные меры или же выражена заинтересованность в их принятии в более чем 30 странах, в которых присутствуют ВПП и ЮНИСЕФ. |
Provincial Reconstruction Teams, where police advisers are present, will also continue to provide opportunities for training of the Afghan National Police. |
Возможности для учебной подготовки сотрудников Афганской национальной полиции будут по-прежнему обеспечиваться также провинциальными группами по восстановлению, в состав которых входят полицейские консультанты. |
Some members of all communities remain largely within areas where they are in the majority. |
Часть людей - и это касается всех общин - предпочитает не покидать районы, в которых представители данной общины составляют большинство. |
It has helped to build much-needed confidence in areas where mutual suspicion has been the norm. |
Он способствовал укреплению столь необходимого доверия в областях, в которых взаимное подозрение было нормой. |
Finally it can be mentioned that Denmark participates in a various number of international forums where security issues are discussed and experiences exchanged. |
И наконец, следует упомянуть, что Дания принимает участие в различных международных форумах, на которых обсуждаются вопросы безопасности и происходит обмен опытом. |
The crime rate remains high in the zone of confidence, in particular in areas where the impartial forces cannot ensure regular patrolling. |
Уровень преступности по-прежнему является высоким в «зоне доверия», в частности в районах, в которых беспристрастные силы не могут обеспечивать регулярное патрулирование. |
Most human experiences and achievements have taken place in societies where little oil, gas or coal is used. |
Большинство событий и достижений человечества имело место в обществах, в которых нефть, газ или уголь использовались мало. |
Industrial development has progressed in areas where power facilities, trained labour, modern transport and raw materials are available. |
Промышленное развитие происходило в таких областях, в которых имеются объекты энергоснабжения, подготовленная рабочая сила, современные средства транспорта и сырье. |
The Special Representative notes that her work has been facilitated where there is a field presence of the OHCHR. |
Специальный представитель отмечает, что ей было проще проводить свою работу в странах, в которых УВКПЧ имело свое присутствие на местах. |
However, there are situations where Governments have actively obstructed human rights defenders from carrying out their advocacy, monitoring and reporting functions. |
Однако существуют ситуации, при которых правительства активно препятствуют работе правозащитников и выполнению ими своих функций по контролю и представлению информации. |
Thousands of armed men across the country await late payments in orientation centres, where living conditions are very poor. |
Тысячи вооруженных людей во всех районах страны ожидают задерживаемых выплат в «ориентационных центрах», условия проживания в которых весьма плохи. |
The benefits can materialise most quickly in those areas where there already exist national and international statistical nomenclatures. |
Эти выгоды могут материализоваться наиболее быстро в тех областях, в которых уже существуют национальные и международные статистические номенклатуры. |
Other areas where politicians had identified anti-competitive problems and raised them were the motor vehicle industry, fuel retailing and cement. |
Другими областями, в которых политические деятели обнаружили проблемы антиконкурентной деятельности и обратили на них внимание, являются автомобилестроение, розничная торговля топливом и цементная промышленность. |
During the reporting period, the secretariat undertook to the extent possible to follow up with countries where notifications were lacking information. |
За отчетный период секретариат, по мере возможности, проводил работу со странами, в уведомлениях которых отсутствовала необходимая информация. |
The Conference considered it necessary to review periodically the high priority statistical areas where considerable work is ongoing. |
Участники Конференции сочли необходимыми осуществлять периодический обзор высокоприоритетных областей статистики, в которых проводится значительный объем работы. |
The Committee also noted that it could only take into account data quality where underlying legal obligations existed. |
Комитет также отметил, что он может принять во внимание только такие данные о качестве, в которых учтены основополагающие правовые обязательства. |