| Key areas where the Maldives requires urgent support include: | К числу ключевых областей, в которых Мальдивам необходима срочная поддержка, относятся: |
| The questionnaire also included a section on technical external assistance needs and areas where countries could offer assistance to others. | Вопросник включал также раздел, посвященный потребностям во внешней технической помощи и областям, в которых те или иные страны могли бы оказывать помощь другим странам. |
| The financing model "in equal parts" is only possible in MEAs where Parties are of comparable socio-economic standing. | Модель финансирования "за счет равных взносов" возможна только в случае тех МПОС, Стороны которых имеют схожий уровень социально-экономического развития. |
| The programme appears to be successful at covering urban households where per capita income falls below locally defined poverty lines. | Как представляется, в рамках этой программы успешно оказывается помощь городским семьям, подушевой доход в которых ниже установленного местного уровня бедности. |
| For drugs where a strong increase or decrease in illicit manufacture was indicated in question 52, briefly state the reasons. | Для наркотиков, в незаконном изготовлении которых отмечалась тенденция к значительному увеличению или сокращению (вопрос 52), кратко изложите причины этого. |
| Mainly they are data according to economic sectors where there are women employed. | В основном данные приводятся по секторам экономики, в которых работают женщины. |
| Meetings are organized quarterly by MoWCA where information is given by all other sectoral Ministries. | МДЖД организует ежеквартальные совещания, на которых все отраслевые министерства представляют соответствующую информацию. |
| If there are such sanctions please refer to court cases where they have been imposed. | Если такие санкции предусмотрены, просьба сослаться на судебные решения, в которых они налагались. |
| They grow food crops for the market where they sell their surplus produce. | Они выращивают продовольственные культуры, излишек которых продают на рынке. |
| Community consultations on the draft CEDAW State report was held throughout the nation where women and men participated. | По проекту доклада государства - участника КЛДОЖ по всей стране проводились консультации с общинами, в которых участвовали мужчины и женщины. |
| They can also include mentoring programmes, where older persons volunteer to help children and young people with their schoolwork. | В их числе могут осуществляться также программы наставничества, в рамках которых пожилые люди оказывают на добровольной основе помощь детям и молодым людям в приготовлении уроков. |
| Article X is very relevant to public health, particularly in the developing world, where resources are often scarce and insufficient. | Статья Х имеет существенное отношение к области здравоохранения, особенно в развивающихся странах, ресурсы которых скудные и недостаточные. |
| The Committee noted the fact that the impact of the crises is particularly pronounced in conditions where peace and security do not prevail. | Комитет отметил тот факт, что воздействие кризисов особенно ощущается в условиях, в которых отсутствуют мир и безопасность. |
| Goal 3 and Goal 5 still remain the Millennium Development Goals where least progress is made. | Цели З и 5 в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, по-прежнему остаются целями, в осуществлении которых достигнут наименьший прогресс. |
| Goal 3 and Goal 5 still remain the Millennium Development Goals where least progress is made. | Цели З и 5 до сих пор остаются целями, в осуществлении которых достигнут наименьший прогресс. |
| The pay level is generally lower in occupations where the proportion of women is high. | Оплата труда, как правило, ниже на тех работах, на которых заняты преимущественно женщины. |
| The trend shows that poverty rates are falling in countries where gender relations are more egalitarian. | Тенденция такова, что коэффициент нищеты снижается в странах, в которых отношения между мужчинами и женщинами носят более равноправный характер. |
| The Inspector may also visit and inspect any other premises where mental health services are being provided. | Инспектор может также посещать и инспектировать любые другие помещения, в которых оказывается психиатрическая помощь. |
| Please provide example of cases where such a decision was taken by the Minister of Home Affairs, specifying in detail the grounds for this decision. | Просьба привести примеры случаев, в которых такое решение принималось министром внутренних дел, и подробно указать обоснование такого решения. |
| It also recommended establishing mechanisms for vetting institutions where persons with disabilities might live. | Он также рекомендует создать механизмы по мониторингу учреждений, в которых могут содержаться инвалиды. |
| Ms. WEDGWOOD proposed that there should be a list in paragraph 20 of websites where the Committee's jurisprudence could also be consulted. | Г-жа УЭДЖВУД предлагает в пункте 20 перечислить веб-сайты, на которых также можно ознакомиться с практикой Комитета. |
| Another delegation cautioned UNCDF expansion in areas where other agencies and partners are more expert. | Другая делегация рекомендовала ФКР ООН воздержаться от расширения деятельности в областях, в которых другие учреждения и партнеры имеют более богатый опыт. |
| Consequently, it is forbidden to register a marriage where a partner is under legal age. | Таким образом, регистрация брака между лицами, одно из которых не достигло законного возраста вступления в брак, запрещается. |
| This exemption would not cover circumstances where there is an element of choice or discretion as to how the services are provided. | Это исключение не охватывает такие обстоятельства, в которых существует элемент выбора или свободы действий в отношении того, как оказываются услуги. |
| Table 1 below outlines where the Convention provisions (1 to 7) are addressed in the core document. | В таблице 1 ниже показаны разделы, в которых положения Конвенции (1-7) рассматриваются в основном документе. |