In States parties where the direct application of treaties was permitted, the self-executing provisions of the Convention would apply without the need for specific implementing legislation. |
В государствах-участниках, в которых допускается прямое применение международных договоров, будут применяться автоматически вступающие в силу положения Конвенции без необходимости принятия специального законодательства об осуществлении. |
Special investigative techniques, where allowed in the region, were at the disposal of police forces, anti-corruption bodies or prosecutors, generally without judicial authorization. |
В тех странах региона, в которых применение специальных методов расследования разрешено, они могут применяться органами полиции, подразделениями по борьбе с коррупцией и органами прокуратуры, обычно без санкции суда. |
In relation to the issue of technical assistance, the Conference may wish to provide guidance on ensuring follow-up for individual country reviews where needs have been identified. |
В том что касается вопроса об оказании технической помощи, Конференция, возможно, пожелает дать руководящие указания в отношении принятия дальнейших мер по итогам конкретных страновых обзоров, в которых были определены такие потребности. |
For instance, police prosecutors were accountable to the Office in cases where accused persons were not produced in court within the stipulated time frames. |
Работающие в составе полиции прокуроры отчитываются перед Генеральной прокуратурой, в частности в отношении соблюдения сроков, в течение которых задержанные лица должны быть доставлены к судье. |
23 sanatorium-type boarding schools, where 6,356 convalescent children receive an education; |
23 школы-интерната санаторного типа, в которых 6356 детей получают образование и восстанавливают своё здоровье; |
Mr. Stoliaroff (France) added that in his view there were no cases where prosecution could not be instituted. |
Г-н Столярофф (Франция) добавляет, что, по его мнению, нет таких случаев, в которых судебное преследование нельзя было бы возбудить. |
Furthermore, CEDAW recommended that Mauritius introduce temporary special measures in areas where women are underrepresented or disadvantaged and raise awareness among parliamentarians and Government officials about the necessity of such measures. |
Кроме того, КЛДЖ рекомендовал Маврикию ввести временные специальные меры в тех охватываемых Конвенцией областях, в которых женщины недостаточно представлены или находятся в неблагоприятном положении, и повысить среди депутатов парламента и должностных лиц правительства осведомленность о необходимости использования таких мер. |
CRC expressed concern that inter-country adoption remained unregulated, and at reports of "baby farms", where children were sold to prospective adoptive persons. |
КПР выразил озабоченность по поводу того, что международное усыновление/удочерение по-прежнему не регулируется, и в связи с сообщениями о существовании "детских инкубаторов", из которых дети продаются перспективным усыновителям. |
The assessment report indicated a significant progress in achieving the main goals of the NAPGE and identified areas where there is room for further improvement. |
В докладе об оценке отмечается существенный прогресс в достижении основных целей НПДОГР и определены те области, в которых имеются возможности для дальнейшего улучшения положения. |
CEDAW encouraged Cyprus to consider the relevance and suitability of applying quotas and other forms of temporary special measures in areas where women were underrepresented or disadvantaged. |
КЛДЖ призвал Кипр рассмотреть вопрос об актуальности и приемлемости применения квот и других форм временных специальных мер в тех областях, в которых женщины недостаточно представлены или находятся в неблагоприятном положении. |
In the Kingdom of Cambodia there are 22 prisons and 4 correctional centers where there are 14,747 prisoners (1,182 female prisoners). |
В Королевстве Камбоджа имеются 22 тюрьмы и четыре исправительных центра, в которых содержатся 14747 заключенных (1182 заключенные-женщины). |
The Action Plan has the aim of dealing with remaining challenges by strategically focusing on equity, inclusion and efficiency, areas where additional efforts are required. |
План действий направлен на разрешение остающихся проблем путем стратегического ориентирования на равенство, инклюзивность и эффективность - области, в которых необходимы дополнительные усилия. |
The current programme framework and project results frameworks attempt to capture complex realities where interventions in one area contribute to results in another. |
В рамках текущей программы и механизмов оценки результатов проектов была предпринята попытка зафиксировать сложные реалии, в которых мероприятия, проводимые в одной области, способствуют получению результатов в другой. |
However, even in countries where the regional programme has been active in recent years, the degree of interaction is often perceived by country office staff as insufficient. |
Тем не менее даже в тех странах, в которых региональная программа в последние годы была активной, объем взаимодействия часто воспринимается сотрудниками страновых отделений как недостаточный. |
In this respect, the regional programme has continued to position itself strategically in key focus areas where it enjoys the clearest comparative advantage: democratic governance and poverty reduction. |
В этой связи региональная программа продолжает позиционировать себя стратегически в тех приоритетных областях, в которых она обладает очевидными сравнительными преимуществами: демократическое управление и сокращение масштабов нищеты. |
These centres are global platforms for connecting and brokering knowledge and partnerships, not least between Southern stakeholders, on themes where the host countries have a particularly rich experience and legacy to share with others. |
Эти центры выступают в качестве глобальных платформ для контактов между людьми и обмена знаниями и формирования партнерств, не в последнюю очередь между заинтересованными сторонами в странах Юга, на те темы, в которых принимающие страны располагают особенно богатым опытом и наследием, чтобы поделиться с другими странами. |
Performance 7. Number of countries where changes in policy, regulations and legislation can be attributed directly to UNCDF work |
Число стран, в которых изменения в политике, нормативно-правовых актах и законодательстве можно напрямую отнести к работе ФКРООН |
Senior managers need to understand their role in creating an organizational culture that promotes a positive work environment where issues and concerns can be raised without fear of retaliation. |
Старшие руководители также должны осознавать, какую роль они играют в обеспечении культуры организации и создании благоприятных для работы условий, в которых сотрудники могут говорить о своих страхах и обеспокоенности, не опасаясь репрессалий». |
This section will focus on several types of global production arrangements where a lead enterprise arranges their particular network of suppliers to produce a given good or service. |
В этом разделе основное внимание будет уделено нескольким типам моделей глобального производства, при которых ведущее предприятие организует свою собственную сеть поставщиков для производства определенного товара или услуги. |
The family still does not know the circumstances in which Ismail Al Khazmi's body disappeared, or whether, where or when it was buried. |
И семья все еще не знает ни обстоятельств, при которых исчезло тело Исмаила аль-Хазми, ни было ли оно похоронено, и если да, то где и когда. |
This is particularly the case for advisory services in UNOPS focus areas where Member States have made a strong call for national ownership and capacity development. |
Особенно это касается консультационных услуг в приоритетных для ЮНОПС областях, в которых государства-члены настоятельно требуют повышения уровня национальной ответственности и развития своего потенциала. |
Financing for speculators remained available with the prolonged monetary easing policies in the developed economies, where nominal interbank interest rates stayed at a historical low. |
Финансирование спекулятивных сделок по-прежнему оставалось доступным благодаря проведению политики денежно-кредитной либерализации в развитых странах, в которых номинальные процентные ставки межбанковского финансирования сохранялись на беспрецедентно низком уровне. |
The committee up till now had two meetings where the following decisions were made: |
Комитет до настоящего времени провел два заседания, на которых были приняты следующие решения: |
The armed forces cooperate with the Blue Helmet peacekeepers, where Bolivian women and men participate in the United Nations system. |
Кроме того, Вооруженные силы Боливии сотрудничают с миротворческими силами - "Голубыми касками" Организации Объединенных Наций, в которых служат и боливийцы - женщины и мужчины. |
The gender distribution is based on the 96 per cent of the children in day care, where we know the gender. |
Гендерное распределение основано на данных о 96 процентах детей, охваченных системой дневного ухода, пол которых известен. |