| It is vital to concentrate on measures that transfer the warning process closer to locations where people are most vulnerable. | Важно сосредоточить усилия на мерах, которые позволили бы максимально приблизить процесс раннего предупреждения к географическим районам, население которых подвержено наибольшей опасности. |
| This is particularly problematic for countries undergoing economic transition and where industrial processes are being upgraded. | Указанные проблемы являются особенно серьезными для стран с переходной экономикой и стран, в которых происходит модернизация промышленных процессов. |
| There are other, perhaps more interesting areas where the discussion has helped in identifying the issues which need to be discussed further. | Существуют другие, возможно, более интересные области, в которых обсуждение помогло выявить вопросы, требующие дальнейшего рассмотрения. |
| The Saami ownership and possession of the land where they traditionally live are so far not recognized by the Norwegian Government. | До настоящего времени норвежское правительство не признало за саами право собственности и владения землями, на которых они традиционно живут. |
| With the rapid spread of urbanization has come a tremendous growth of slums and shantytowns where the urban poor reside. | Быстрое распространение урбанизации сопровождалось появлением огромного числа трущоб и лачуг, в которых живет городская беднота. |
| This document should be helpful to many countries where aquaculture activities are closely integrated with agricultural activities. | Этот документ может быть полезен для многих стран, в которых аквикультура тесно связана с сельскохозяйственной деятельностью. |
| Some of them are boarding schools where children stay and receive education as well as medical care. | Некоторые из этих школ являются интернатами, в которых дети живут и получают образование в сочетании с лечением. |
| Correctional homes are the institutions where adolescents serve their imprisonment sentences. | Исправительные центры являются учреждениями, в которых несовершеннолетние отбывают сроки своих приговоров. |
| It seems necessary to define or describe the situations where States would have the duty to adopt special measures, in certain cases. | По-видимому, необходимо определить или указать ситуации, при которых государства были бы обязаны в определенных случаях принимать специальные меры. |
| The second example considers a less extreme case, where only four quality characteristics differed, wrinkle-free being one of them. | Во втором примере рассматривается менее экстремальный случай, когда различными являются лишь четыре качественные характеристики, одной из которых является несминаемость ткани. |
| The second section highlights the emerging "danger zones" where intrinsic resource deficiency or excessive consumption patterns are posing imminent threats to sustainability. | Второй раздел посвящен возникающим "зонам повышенной опасности", в которых изначальный недостаток ресурсов или сложившиеся структуры чрезмерного потребления создают серьезную угрозу для устойчивого развития. |
| Focus should be on those areas of direct training where ITC is best placed to provide a strong technical input. | Основное внимание следует уделять тем областям непосредственной подготовки, в которых МТЦ может внести наиболее мощный технический вклад. |
| The document specifies the priority areas, sector by sector, where assistance is required. | В документе указаны приоритетные области с разбивкой по секторам, в которых требуется помощь. |
| Special attention will also be given to the conditions in the camps where family members of UNITA soldiers have gathered. | Особое внимание будет также уделяться условиям в лагерях, в которых собрались члены семей военнослужащих УНИТА. |
| They identify the areas where action is required to facilitate reintegration and seek solutions acceptable to all sides. | Они выявляют области, в которых необходимы меры по содействию реинтеграции, и ведут поиск решений, приемлемых для всех сторон. |
| Elections were not held in the districts of Abkhazia where the central Government of Georgia does not exercise de facto jurisdiction. | Выборы не состоялись в районах Абхазии, в которых центральное правительство Грузии не осуществляет юрисдикции де-факто. |
| This is even truer in the case of regional assessments, where the distribution of country profiles among regions was uneven. | Это замечание тем более справедливо в случае региональных оценок, в рамках которых распределение страновых обзоров по регионам было неравномерным. |
| Alternatively, the Special Rapporteur suggested Latin America or one of the countries where toxic wastes originate. | В качестве альтернативы Специальный докладчик предложила Латинскую Америку или одну из стран, из которых поступают токсичные отходы. |
| Twenty-three priority return areas were identified, where inadequate infrastructure, rather than security and political constraints, was the major obstacle. | Было определено 23 приоритетных района репатриации, в которых главным препятствием являются не проблемы безопасности и политические трудности, а неадекватная инфраструктура. |
| It is especially impaired in those areas of central Europe where air pollution loads are the highest. | Особенно сильные повреждения отмечаются в тех районах центральной Европы, в которых зарегистрированы самые высокие нагрузки загрязнения воздуха. |
| In regions where alkalinity is recovering, hydrogen ion concentrations are either decreasing (increase in pH) or unchanged. | В регионах, в которых отмечается восстановление нормальной щелочности, концентрации водородных ионов либо уменьшаются (возрастание рН), либо остаются на неизменном уровне. |
| The Committee will be informed of areas where closer cooperation between Principal Subsidiary Bodies might be useful. | Комитет будет проинформирован о тех областях деятельности, в которых может представляться целесообразным укрепление сотрудничества между основными вспомогательными органами. |
| Nevertheless, successive indictments and trials have often related to the same well-defined areas where criminality has followed similar or identical patterns. | Тем не менее следовавшие один за другим обвинительные акты и судебные процессы часто были связаны с одними и теми же четко определенными областями, в которых преступные деяния носили аналогичный или идентичный характер. |
| The funds and programmes were also looking at countries where their cycles were off by just one year. | Фонды и программы уделяют также внимание тем странам, в которых их циклы расходятся лишь на один год. |
| It was suggested that the field visits be made to field offices where country programmes were being prepared. | Он предложил, чтобы поездки на места организовывались в те полевые отделения, в которых подготавливаются страновые программы. |