The Committee recalled its Views on previous cases where it held that the authors had left Czechoslovakia because of their political opinions and had sought refuge from political persecution in other countries, where they eventually established permanent residence and obtained a new nationality. |
Комитет сослался на свои соображения по рассмотренным ранее делам, в которых он указывал, что авторы покинули Чехословакию по своим политическим убеждениям и просили убежища от политических преследований в других странах, где они в конечном итоге поселились на постоянной основе и обрели новое гражданство. |
New Zealand will continue to work within the United Nations on a collective, broad understanding of peacebuilding that recognizes the need for early identification of situations where peacebuilding is required and includes the consent and cooperation of the Government concerned, where one exists. |
Новая Зеландия будет продолжать работать в рамках Организации Объединенных Наций в направлении достижения коллективного и широкого понимания концепции миростроительства на основе признания необходимости по возможности скорейшего выявления таких ситуаций, в которых необходимо осуществлять мероприятия в области миростроительства, включая согласие и сотрудничество заинтересованных государств, где таковые существуют. |
Initially, development programmes had been carried out only in those areas where peace and stability had been restored but were currently being extended to all areas where development had fallen behind. |
Осуществление программ развития начиналось лишь в зонах, в которых были восстановлены мир и стабильность, однако ими уже охвачены все районы страны, темпы развития которых медленнее. |
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up, because you can notice where he dips in the first years where I think I was doing most of the work. |
А.В. Я рада, что Руфус затронул эту тему, потому что, как вы могли заметить, он говорит о первых годах, в течение которых, я полагаю, большая часть работы была на мне. |
Exceptions were made for ozone and climate change, where regular assessment processes are in place, and the global marine environment, where a regular assessment process will be established by 2004. |
В качестве исключений отмечались изменения озонового слоя и климата, регулярные процессы оценки которых имеют место, а также глобальная морская среда, процесс регулярной оценки которой будет разработан к 2004 году. |
We took part in meetings of States members of this Convention where we shared our experiences and have also participated in and hosted other international meetings where we raised this issue. |
Мы принимали участие в совещаниях государств - участников Конвенции, на которых делились своим опытом, а также в других международных встречах, в том числе в роли организатора, на которых мы поднимали данную проблему. |
This Report will identify those areas where the burden is most acute and where Barbados wishes to avail itself of the assistance offered by the Counter Terrorism Committee. |
В настоящем докладе указываются те области, в которых это бремя наиболее ощутимо и в отношении которых Барбадос хотел бы воспользоваться помощью, предлагаемой Контртеррористическим комитетом. |
Review the card data and the sites where this card is used. If you delete this card, you may lose access to sites where you used this card. |
Просмотрите данные на карточке и перечисленные веб-узлы, на которых она используется. В случае удаления этой карточки вы можете лишиться доступа на веб-узлы, на которых она используется. |
The Secretary-General would wish to use binding arbitration as a means to introduce a simplified procedure for cases where the normal, more costly process may not be necessary, such as disputes on purely factual issues, or cases where the amounts involved are relatively small. |
Генеральный секретарь хотел бы использовать обязательный арбитраж в качестве средства введения упрощенной процедуры для дел, для которых обычно более дорогой процесс может быть и не нужен, например, споров, касающихся исключительно фактических вопросов или дел, в которых речь идет об относительно незначительных суммах. |
Thus far, cooperation among nations has not achieved a workable mechanism for dealing with specific cases of the illicit removal of cultural property from countries where they were created and existed for centuries, and where they formed a part of the cultural identity. |
Пока сотрудничество между странами не привело к выработке действенного механизма по борьбе с конкретными случаями незаконного вывоза культурных ценностей из стран, в которых они создавались и находились на протяжении веков и частью культурного наследия которых они являются. |
In that report he highlighted certain areas where unforeseen, or only partly foreseen, difficulties had arisen and where there was a need for the Member States to take the hard decisions the Secretary-General had referred to in "An Agenda for Peace". |
В этом докладе он осветил некоторые области, в которых возникли непредвиденные или лишь частично предвиденные трудности и в которых существует необходимость принятия государствами-членами нелегких решений, о которых Генеральный секретарь упоминал в «Повестке дня для мира». |
Having outlined the regional policies listed in the Pacific Plan and those priority areas in the MSI, it is clear where there are complementarities and where there are gaps. |
Сопоставление региональных стратегий, о которых говорится в Тихоокеанском плане, и приоритетных областей Маврикийской стратегии позволяет определить, где они дополняют друг друга и где есть пробелы. |
Situations of which the Security Council is seized where conflicts have recently ended, and where there is no evidence of either recruitment or use of children at this time, have not been included in the list. |
Информация о странах, ситуацией в которых Совет Безопасности занимается, где конфликты недавно завершились и в отношении которых нет данных, свидетельствующих о вербовке или использовании детей в настоящее время, не были включены в перечень. |
The Appeals Chamber asserted that it might overturn their findings of fact only where the evidence relied upon could not have been accepted by any reasonable tribunal or where the evaluation of the evidence was wholly erroneous. |
Апелляционная камера заявила, что она может отменить их выводы по фактам лишь в тех случаях, когда доказательства, на которых они основаны, не могли быть приняты каким бы то ни было разумным трибуналом, или в тех случаях, когда оценка доказательств полностью ошибочна. |
I can't define where I begin and where I end, because the atoms and the molecules of my arm blended with the atoms and molecules of the wall. |
Не могу определить, где я начинаюсь и где заканчиваюсь, потому что атомы и молекулы, из которых состоит моя рука, слились с молекулами и атомами стены. |
Finally he settled at Edgbaston, where spacious premises were built for the community, and where (except for four years in Ireland) he lived a secluded life for nearly forty years. |
Наконец он переехал в район Бирмингема Эджбастон (Edgbaston), где для общины ораторианцев были построены пространные помещения, в которых Ньюмен прожил практически сорок лет (за исключением четырёх лет, проведенных в Ирландии). |
The company has coined a new type of visual novel called the kinetic novel where unlike in visual novels where the player is periodically given choices to make, there are no choices whatsoever and the player watches the game progress as if it were a movie. |
Компания создала новый тип визуального романа, названного «Кинетическая новелла», в которых, в отличие от визуальных новелл, где игроку периодически дается выбор действий, нет выбора и игрок просто следит за сюжетом, как в кино. |
For most Africans today, where you live, or where you were born, and the circumstances under which you were born, determine the rest of your life. |
Для многих африканцев сегодня то, где вы живёте, где вы родились, и те обстоятельства, в которых вы родились, определяют всю вашу жизнь. |
Such trading of real money for virtual goods simply represents the development of virtual economies where people come together where the real and the synthetic worlds are meeting within an economic sphere. |
Подобная практика обмена реальных денег на виртуальные товары в наглядной форме представляет развитие виртуальных экономик, объединяющих людей, и в которых происходит встреча реального и виртуального мира в экономическом смысле. |
It was suggested that, in comment 1 under article 41 quater, where reference was made to the other articles in the Model Law where similar criteria were listed, there should be specific references to those articles. |
Было предложено в комментарии 1 к статье 41 кватер, где упоминаются другие статьи Типового закона, в которых перечисляются подобные критерии, включить конкретную ссылку на эти статьи. |
The laptops, whose printers were also portable, were intended for use in locations where a high degree of flexibility was required, such as assembly areas and places where the electric supply was unreliable. |
Эти компьютеры, у которых принтеры также являются портативными, предназначены для использования в местах, где от оборудования требуется высокая эксплуатационная гибкость, например, в районах сосредоточения и местах с ненадежным электроснабжением. |
The Secretary-General would conduct a broader review to determine where there was duplication or overlapping of activities, or where activities had lost their relevance and would present recommendations to the General Assembly for appropriate decisions. |
Генеральный секретарь проведет более широкий анализ для определения областей полного или частичного дублирования деятельности или областей, деятельность в которых утратила свою актуальность, и представит Генеральной Ассамблее свои рекомендации для принятия надлежащих решений. |
In countries that have not become party to the Convention or where serious reservations have been entered, or where national laws have not been modified to comply with international norms, women's de jure equality is not yet secured. |
Юридическое равенство женщин еще не обеспечено в тех странах, которые не стали участниками Конвенции, высказали серьезные оговорки к ней или в которых национальные законы не были изменены, с тем чтобы обеспечить их соответствие международным нормам. |
Respect for the rights of political parties may be said to have improved, particularly in the towns of Malabo and Bata, where the premises of the opposition groups are open and where they are functioning without any significant hindrance on the part of the government authorities. |
Вместе с тем можно отметить положительные сдвиги в сфере соблюдения прав политических партий, особенно в городах Малабо и Бата, в которых открыто функционируют отделения оппозиционных структур, осуществляющие свою деятельность без серьезных препятствий со стороны государственных властей. |
Other countries where field projects are planned include Indonesia, Kazakhstan and the Russian Federation, and several of the countries where advisory missions were undertaken in the previous biennium. |
Осуществление полевых проектов также планируется и в других странах, включая Индонезию, Казахстан, Российскую Федерацию и ряд стран, в которых в предшествующем двухгодичном периоде были осуществлены консультативные миссии. |