Amendments The dDraft new Construction Code also amends a number of other laws, where it reduces the possibility of public participation in the land-use planning process. |
Проект строительного кодекса предусматривает также внесение поправок в ряд других законов, в контексте которых он сократит возможности для участия общественности в процессе планирования землепользования. |
In countries where computers are scarce or access to Internet is difficult, paper versions are even more important for dissemination of the PRTR data. |
В тех странах, в которых число компьютеров ограничено или затруднен доступ к Интернету, даже более важное значение в плане распространения данных РВПЗ приобретают печатные версии. |
The UNESCO Bangkok office, as a regional bureau, will provide technical support to Field Offices in areas where it has the capacity to do so. |
Представительство ЮНЕСКО в Бангкоке, выполняющее функции регионального бюро, будет оказывать представительствам на местах техническую поддержку в тех областях, в которых оно располагает необходимым потенциалом. |
Poverty: The lack of drinking water, electricity or sanitation infrastructures are expressions of poverty and are areas where local governments have a direct responsibility. |
Нищета: недостаточно развитая инфраструктура снабжения питьевой водой, энергоснабжения или санитарии являются проявлениями нищеты и теми областями, в которых местные органы власти несут непосредственную ответственность. |
Particular importance will be accorded to scaling up existing prevention programmes in countries where the use of drug injection represents a major route of HIV transmission. |
Особое внимание будет уделяться расширению текущих программ предупреждения в тех странах, в которых употребление наркотиков путем инъекций является основной причиной распространения ВИЧ. |
The World Bank recently produced a list of nations that receive the largest remittance flows and those where remittances constitute the largest share of GDP. |
Всемирный банк недавно составил список стран, получающих наибольшие потоки денежных переводов, и стран, в которых денежные переводы составляют наибольшую часть ВВП. |
Key result area 2 focuses on 54 countries currently experiencing generalized HIV/AIDS epidemics, where it will improve care for orphans and vulnerable children. |
Усилия в рамках основной области достижения результатов 2 ориентированы на 54 страны, охваченные эпидемией ВИЧ/СПИДа, в которых будет лучше организован уход за сиротами и уязвимыми детьми. |
No. of post-conflict countries where child protection is addressed in amnesties, truth and reconciliation mechanisms and war crimes tribunals |
Число стран, которые переживают постконфликтный период и в которых вопросы защиты детей рассматриваются в рамках амнистий, механизмов установления истины и примирения и в трибуналах по военным преступлениям |
Country office reporting for 2004 reflects an interesting shift in the overall governance portfolio towards increased demand for services where UNDP has comparative strengths at supra-national, national and sub-national levels. |
Отчеты страновых отделений за 2004 год отражают интересный сдвиг в рамках всей проблематики управления в сторону усиления спроса на услуги, в оказании которых ПРООН обладает сравнительными преимуществами на наднациональном, национальном и субнациональном уровнях. |
UNOPS must focus on markets where demand is clear, returns on portfolios cover costs, and it has the skills and resources to fulfill client expectations. |
ЮНОПС должно сосредоточить свои усилия на тех рынках, на которых наблюдается очевидный спрос, поступления от осуществления портфеля проектов покрывают расходы и Управление располагает квалифицированными специалистами и ресурсами для удовлетворения потребностей своих заказчиков. |
UNDP does not necessarily have to lead, but it should certainly support the groups and promote their establishment or revival in countries where they do not exist. |
Здесь ПРООН не обязана выступать в качестве лидера, однако ей, безусловно, следует поддерживать такие группы и содействовать их созданию или возрождению в странах, в которых их нет. |
In this way, UNDP can identify areas where it can use project execution or other modalities to scale up or replicate proven strategies. |
Это позволяет ПРООН выявлять области, в которых она может задействовать осуществление проектов или другие механизмы для реализации в более широких масштабах или дублирования испытанных стратегий. |
In 26 countries where UNDP is a GFATM principal recipient, capacities of national organizations will be developed to access GFATM resources and implement effective national HIV/AIDS responses. |
В 26 странах, в которых ПРООН выступает основным получателем средств из ГФСТМ, будет вестись работа по укреплению потенциала национальных организаций в целях обеспечения доступа к ресурсам ГФСТМ и принятия эффективных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом на национальном уровне. |
Migration towards urban areas has increased the difficulties on water resources in some lower areas, where the scale of water obtainment is continuously growing. |
Миграция в городские районы усугубила трудности, связанные с водными ресурсами в некоторых низко расположенных районах, в которых происходит постоянное увеличение объема расходуемой воды. |
The list of jobs where it is prohibited to employ school children under the age of 15 is adopted by the CM. |
Перечень работ, на которых запрещено использовать учащихся в возрасте до 15 лет, утвержден КМ. |
In countries where indigenous peoples have weak institutional capacity, the United Nations Country Teams have a key role in encouraging proactive dialogue with indigenous representatives. |
В странах, в которых коренные народы слабо организованы, страновые группы Организации Объединенных Наций призваны играть ключевую роль в налаживании активного диалога с представителями коренных народов. |
Some examples are the studies on child domestic labour in Guatemala and Peru, where a high proportion of indigenous girls was identified working under unacceptable conditions. |
В качестве примера можно назвать исследования по проблеме надомного детского труда в Гватемале и Перу, в ходе которых было выявлено, что большой процент девочек из числа коренных народов работает в неприемлемых условиях. |
For example, this applies for to the presentation of bills and other governmental proposals, where for which a strategic environmental impact assessment (SEA) is carried out. |
Например, это относится к представлению законопроектов и других правительственных предложений, в отношении которых проводится стратегическая оценка воздействия на окружающуюся среду (СОВОС). |
There might be exceptional situations where the oppressed had no option but to resort to force, but these were exceptions and the law of armed conflict applied. |
Возможно, существуют исключительные ситуации, при которых угнетенные не имеют иной возможности кроме использования силы, однако такие случаи являются исключениями и по отношению к ним применяются правовые положения, касающиеся вооруженных конфликтов. |
At present, only some local governments where the professional theatres are located participate with direct grants in the operation of professional theatres. |
В настоящее время лишь некоторые местные администрации, на территории которых размещаются профессиональные театры, выделяют прямые дотации на деятельность профессиональных театров. |
When it had the financial means, it also did its best to participate in all United Nations Conferences where women's rights were present on the agenda. |
По мере финансовых возможностей она также старалась участвовать во всех конференциях Организации Объединенных Наций, в повестку дня которых входили вопросы о правах женщин. |
Representative of the organization has followed the Committee for the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women when it reviewed countries where members are working. |
Представитель организации следил за работой Комитета по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин при рассмотрении им вопроса о странах, в которых работают его члены. |
International practice could contribute to the development of customary law in those areas where the draft articles were not to be considered as general international law. |
Международная практика могла бы способствовать развитию обычного права в сферах, в которых проект статей не может рассматриваться в качестве общего международного права. |
Administrative Justice and Labour Law are perhaps the only areas where the courts made limited attempts to intervene with a view to protecting human rights. |
Административная юстиция и трудовое право, возможно, являются единственными областями, в которых суды предпринимали ограниченные попытки вмешательства с целью защиты прав человека. |
According to the Programme, the marginalization of indigenous peoples becomes even more apparent when the quality-of-life indicators for the municipalities where they live are examined. |
Согласно выводам, указанным в этой программе, маргинализация коренных народов становится еще более очевидной при ознакомлении с показателями качества жизни в муниципиях, в которых эти народы проживают. |