| This subject is compulsory in all secondary schools located in areas where 30 per cent or more of the population is indigenous. | Программа обучения является обязательной для всех средних школ, расположенных в районах, коренные жители которых составляют 30% и более от всего населения. |
| Reference is made to paragraphs 153 - 166 in the present report, where measures to increase immigrant employment rates are described. | Внимание обращается на пункты 153-166 настоящего доклада, в которых описаны меры, направленные на повышение уровня занятости иммигрантов. |
| The only references he could find involved cases where special duties and responsibilities fell on the State rather than on the rights holders. | Единственные справочные материалы, которые ему удалось найти, касались случаев, в которых особые обязанности и особая ответственность приписывались государству, а не обладателям прав. |
| The clubs provide a space where students from different backgrounds get together to promote reconciliation in places of learning. | Эти клубы представляют собой площадки, на которых студенты различного происхождения собираются, чтобы совместными усилиями содействовать процессам примирения в соответствующих учебных заведениях. |
| Formerly, these centres were traditional schools where national values like patriotism, democracy, and good manners were taught. | До недавнего времени эти центры функционировали как традиционные школы, в которых обучали национальным ценностям, таким как патриотизм, демократия и нормы поведения. |
| This is also evident from jurisprudence, where UN standards are by and large ignored. | Это также явствует из судебных решений, в которых зачастую игнорируются стандарты Организации Объединенных Наций. |
| To reduce these risks the Government is working towards establishing protected areas where fishing and harvesting will be prohibited. | Для уменьшения этих рисков правительство работает над созданием защищаемых районов, в которых будут запрещены рыболовство и сбор кораллов. |
| Local integration was not an acceptable solution, especially for countries where protracted refugee situations existed. | Местная интеграция не является приемлемым решением, особенно для стран, в которых существуют затянувшиеся ситуации с беженцами. |
| The Committee should also consider the use of PARE for countries where MERs caused excessive fluctuations and distortions. | Кроме того, Комитету следует также рассмотреть возможность использования СЦВК в отношении тех стран, у которых использование РВК приводит к чрезмерным колебаниям и искажениям. |
| They had official refugee status in the countries where they were living (Benin and Nigeria). | Они имели официальный статус беженцев в странах, в которых проживали (Бенин и Нигерия). |
| Others remain in detention facilities in the countries where they landed. | Другие содержатся под стражей в странах, на берег которых они высадились. |
| The most vulnerable areas are valleys where human settlements, transport and other infrastructure are concentrated. | Наиболее уязвимыми районами являются долины, в которых сосредоточены населенные пункты, транспортная и иная инфраструктура. |
| They said that this could lead to situations where licences would be granted to companies that do not abide by international standards. | Их авторы заявили, что это может привести к ситуациям, в которых лицензии будут предоставляться компаниям, не действующим в соответствии с международными стандартами. |
| In countries where privatization had been imposed as a conditionality, there were few success stories. | ЗЗ. В странах, в которых приватизация была навязана в качестве условия предоставления кредита, мало успешных примеров. |
| It would thus be helpful to identify thematic areas where there were normative and policy loopholes in the protection of IDPs. | Исходя из этого, было бы целесообразно обозначить тематические области, в которых существуют нормативные и политические пробелы, касающиеся защиты ВПЛ. |
| However, there are identified areas where the United Nations can realistically make a difference. | Однако есть области, и они известны, в которых Организация Объединенных Наций может реально изменить ситуацию. |
| The peacekeeping work of the United Nations contributes, in large measure, to the stability of countries and regions where it has a presence. | Миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций в значительной мере способствует стабильности стран и регионов, в которых она присутствует. |
| Mr. Wani stated that failure to protect specifically migrant women fostered an environment where exploitation and violence could go unreported and unpunished. | Г-н Вани заявил, что неспособность особым образом защитить женщин-мигрантов способствует формированию условий, при которых факты эксплуатации и насилие могут оставаться незарегистрированными и безнаказанными. |
| The intentional use of lethal force is strictly limited to circumstances where it is required to protect life. | Намеренное применение силы со смертельным исходом строго ограничивается обстоятельствами, при которых требуется защитить жизнь. |
| Human rights training can only take place in an environment where human rights are practised. | Профессиональная подготовка в области прав человека может проводиться только в таких условиях, при которых права человека обеспечиваются на практике. |
| The Representative is particularly concerned about the deliberate destruction and looting of ethnic Georgian villages in areas where tensions were high before the conflict. | Представитель особенно обеспокоен целенаправленным разрушением и разграблением деревень этнических грузин в районах, в которых до конфликта ощущалась высокая напряженность. |
| Over 1,200 persons were evacuated to hurricane shelters, where many remain more than six weeks later. | Мы эвакуировали более 1200 человек в убежища от урагана, в которых многие из эвакуированных живут уже более шести недель. |
| Listed individuals are particularly vulnerable at border crossing points where officials have the chance to scrutinize their documents and check them against their databases. | Включенных в перечень лиц особенно легко выявить на пограничных контрольно-пропускных пунктах, сотрудники которых имеют возможность тщательно изучить их документы и сверить их со своими базами данных. |
| The Group has also obtained original e-mail correspondence where Mr. Ndagundi provides banking details to receive donations (see annex 12). | Группой были получены также оригиналы электронных сообщений, в которых г-н Ндагунди указывает банковские счета для перечисления пожертвований (см. приложение 12). |
| Information that is up to date and objective is not available in many developing countries where drug use appears to be increasing. | По многим развивающимся странам, в которых, как представляется, потребление наркотиков возрастает, нет достоверной и объективной информации. |