Indeed, the current global financial crisis has demonstrated once more that the EU is strong where it has integrated its member states' interests and weak where it has failed to do so. |
Текущий мировой финансовый кризис еще раз показал сильные позиции ЕС в сферах, в которых удалось интегрировать интересы стран-членов, а также слабые места, когда этого сделать не удалось. |
Increasingly, organized criminals have also taken advantage of the same conditions that support global commerce to move endangered elements of their operations from jurisdictions where the rule of law cannot be avoided to places where conditions are less unfavourable. |
Организованная преступность все чаще использует условия, способствующие мировой торговле, и выводит сомнительные элементы своей деятельности из тех стран, где соблюдение законности является неизбежным, в страны, в которых условия деятельности являются не столь неблагоприятными. |
It enables us, among other things, to establish the areas where we have attained our goals as well as those where our stated goals have not yet been achieved. |
Он позволяет нам, в частности, определить те области, где мы добились наших целей, равно как и области, в которых наши декларированные цели пока не достигнуты. |
The nature of the global system requires the formation of large-scale spaces in which ideas and goods can move freely, where common institutions can be built and where new cultures can be nurtured, the fruit of the mingling of diverse peoples. |
Природа глобальной системы требует наличия широких пространств, в рамках которых могли бы свободно перемещаться идеи и товары, где можно было бы создавать общие институты и формировать новые культуры, плоды смешения разных народов. |
The main exceptions to this development were a few countries where domestic adjustments forced a reduction in imports (Bulgaria, where imports fell over 20 per cent, and to a lesser extent, Romania and Slovenia). |
Главными исключениями в этом отношении были несколько стран, в которых внутренние меры регулирования привели к сокращению объема импорта (в Болгарии, где объем импорта сократился более чем на 20 процентов, и в меньшей степени - в Румынии и Словении). |
Participation by non-members of the Council should be enhanced even in formal meetings, where official records are kept and where decisions on procedural issues could influence the debate and thus the consideration of draft resolutions and decisions. |
Участие государств, не являющихся членами Совета, должно быть более широким даже на официальных заседаниях, о работе которых составляются официальные отчеты и на которых решения, принимаемые по процедурным вопросам, могут оказывать воздействие на ход обсуждений и, следовательно, на рассмотрение проектов резолюций и решений. |
And, of course, there are still countries where courts lack powers to assist a foreign arbitration or where any court application for interim measures is treated as a breach of the parties' arbitration agreement. |
И, конечно, существуют страны, в которых суды не имеют полномочий на оказание помощи иностранному арбитражу или в которых любое судебное применение временных мер считается нарушением арбитражного соглашения сторон. |
Such a general provision in the enabling legislation may be particularly important in those countries where public services are State monopolies, or where it is envisaged to engage private entities to provide certain services that used to be available to the public free of charge. |
Такое общее положение в разрешительном законодательстве может иметь особенно важное значение в тех странах, в которых предоставление общедоступных услуг является монополией государства или в которых предполагается привлечь частные предприятия к предоставлению определенных услуг, которые традиционно обеспечиваются для населения бесплатно. |
The role of ESM is of particular relevance in those sectors where GATS commitments have been made, where it could take the form of suspension of specific commitments or adoption of positive measure in favour of domestic suppliers. |
Такие меры особенно важны в тех секторах, в которых в рамках ГАТС уже приняты обязательства и в которых они могут принять форму приостановления действия конкретных обязательств или позитивных мер в интересах отечественных поставщиков. |
In States where subnational governmental units of a self-governing nature exist, including States where such bodies are not deemed to form a part of the State, "office" may be understood by the States concerned to encompass those levels also. |
В тех государствах, в которых существуют субнациональные подразделения органов управления, имеющих характер самоуправления, включая государства, в которых такие органы не считаются образующими часть структуры таких государств, слово "должность" может пониматься соответствующими государствами как охватывающее должности также на этих уровнях. |
But there are a number of economies in transition where the framework conditions for the development and use of new ICTs are still lacking and where a special effort will be required to ensure that these countries do not fall further behind. |
Однако существует целый ряд стран с переходной экономикой, в которых все еще отсутствуют базовые условия для развития и использования новых ИКТ и в которых необходимо предпринять особые усилия для недопущения еще большего их отставания. |
Such measures needed to be designed in such a way that wages were also increasing at similar rates in the more traditional sectors, where productivity growth was often slow but where much of the formal and informal employment was concentrated. |
Подобные меры должны разрабатываться таким образом, чтобы заработная плата повышалась сходными темпами также в более традиционных секторах, в которых рост производительности труда во многих случаях является медленным, но в которых сосредоточена значительная часть формальной и неформальной занятости. |
He stated that the organization would weigh carefully areas where expansion was needed and where less may be required. |
Он заявил, что Фонд тщательно проанализирует области, в которых необходимо активизировать деятельность, и области, в которых могут требоваться меньшие усилия. |
In countries where the demand is articulated clearly by the Government or where UNDP has been instrumental in articulating such demands, the policy dialogue has been fruitful and the impact is much more constructive. |
В странах, в которых спрос явно формируется правительством или при активном содействии ПРООН, диалог по вопросам политики носит полезный характер, а его воздействие является намного более конструктивным. |
While 1997 witnessed the spontaneous repatriation of some 100,000 of these refugees to provinces of Burundi where peace had been restored, a similar number arrived in the United Republic of Tanzania from provinces where new outbreaks of fighting occurred. |
В то время как в 1997 году произошла самостоятельная репатриация примерно 100000 этих беженцев в различные провинции Бурунди, в которых сложилась мирная обстановка, такое же число беженцев прибыло в Объединенную Республику Танзания из тех провинций, где вновь вспыхивали вооруженные столкновения. |
Maximum efforts should be concentrated in the near term on those areas where results have been achieved under the Special Initiative, moving forward as rapidly as possible in areas of strength where a platform for further success has been built. |
В краткосрочном плане необходимо в максимальной степени сосредоточить усилия на тех областях, в которых были достигнуты успехи в отношении осуществления Специальной инициативы, способствуя как можно более быстрому продвижению вперед в тех наиболее успешных областях, где имеются возможности для закрепления успеха. |
The Special Committee supports the review of the implementation of the recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations, with emphasis placed on identifying where adjustments should be made and where recommendations have not been fully implemented. |
Специальный комитет одобряет обзор хода выполнения рекомендаций Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира с акцентом на выявление участков работы, которые требуют изменений и в которых рекомендации были выполнены не в полном объеме. |
There was no need for the General Assembly to consider all OIOS reports, but such access would help Member States to identify areas where further action was required or where obstacles had appeared. |
Генеральная Ассамблея не должна рассматривать все доклады УСВН, однако государствам-членам было бы легче выявлять области, требующие принятия новых мер, или области, в которых возникли препятствия. |
One possible alternative, which the Working Group may wish to consider, might be to exclude only those situations where domestic laws either categorically exclude electronic signatures or where they prescribe the use of a particular type of electronic signature. |
Одна из возможных альтернатив, которую Рабочая группа может пожелать рассмотреть, может предусматривать исключение только тех случаев, в которых внутреннее законодательство либо категорически исключает использование электронных подписей, либо предписывает использовать электронную подпись конкретного типа. |
At the same time the proportions of families is on the rise where the bond is non-marital cohabitation or where it is a remarriage for one or both members of the couple. |
В то же время увеличивается доля семей, в которых союз носит характер внебрачного сожительства или является повторным браком для одного или обоих членов супружеской пары. |
(b) In all other cases, works for the transfer of water resources between river basins where the multi-annual average flow of the basin of abstraction exceeds 2000 million cubic metres/year and where the amount of water transferred exceeds 5 per cent of this flow. |
Ь) во всех других случаях работы по переброске водных ресурсов между речными бассейнами с многолетним средним потоком забора воды из бассейна, превышающим 2000 млн. м3 в год, при которых объем перебрасываемых вод превышает 5% этого потока. |
To offer recreational and sporting activities in communities where they had not been offered in the past, and where most of the participants would be women; the number of activities rose by 341 per cent and covered 113 communities. |
Организовывать рекреационные и спортивные мероприятия в общинах, где они осуществлялись в прошлом и где большинство участников должны составить женщины; мероприятиями, число которых выросло на 341 процент, было охвачено 113 общин. |
The number of victims claimed annually by conflicts where they proliferate and where there is indiscriminate access to them by combatants shows that these arms are, for all intents and purposes, weapons of mass destruction. |
Анализ числа людей, погибающих ежегодно в результате конфликтов, в рамках которых имеют место распространение этих видов оружия и неограниченный доступ к ним, показывает, что эти виды оружия уже стали, с любой точки зрения, оружием массового уничтожения. |
The limited travel funds prevented the secretariat from participating in meetings of other organizations where attendance was essential for coordination, or for implementation, in particular in areas where the UNECE plays a leading role at worldwide level. |
Ограниченность средств, выделенных на покрытие путевых расходов, не позволила секретариату принять участие в совещаниях других организаций, присутствие на которых имело чрезвычайно важное значение для целей координации или осуществления, в частности в тех областях, в которых ЕЭК ООН играет ведущую роль на мировом уровне. |
The partnerships team supports such coordination mechanisms as the United Nations-European Union steering committee and staff talks, where discussions have addressed practical operational issues of concern in a number of contexts where the United Nations and European Union work side-by-side. |
Группа по партнерствам поддерживает такие механизмы координации, как координационный комитет и переговоры между персоналом Организации Объединенных Наций и Европейского союза, в рамках которых обсуждения сосредотачивались на важнейших оперативных вопросах практического характера, характерных для ряда областей сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом. |