| It became more difficult when moving into conflict situations where enforcement action was combined with humanitarian action. | Наиболее трудно осуществлять операции в конфликтных ситуациях, в рамках которых принудительные меры сочетаются с мерами гуманитарного характера. |
| Particular progress had been made at the grass-roots level, where large numbers of women had participated in adult education programmes. | Особо заметный прогресс был достигнут на уровне общин, в которых значительное число женщин принимали участие в осуществлении программы образования для взрослых. |
| Economically vibrant societies had strong family units, where individuals pursued happiness without disregard for the interests of their family or society as a whole. | В странах с сильной экономикой существуют прочные семейные ячейки, в которых люди стремятся к счастливой жизни без ущемления интересов своей семьи или общества в целом. |
| The majority of the world's poor lived in the developing world, where agricultural activity made a substantial contribution to their daily subsistence. | Большая часть бедноты проживает в развивающихся странах, в которых сельскохозяйственная деятельность способствует обеспечению их повседневного существования. |
| One speaker addressed the need to provide assistance in societies where family structures for child-bearing had been neglected. | Один оратор затронул необходимость в оказании помощи общинам, в которых пренебрегают семейными структурами воспитания детей. |
| In those States and territories where such data were available, there had been a steady increase in the number of protection orders. | В тех штатах и территориях, в которых такие данные имеются, отмечается постоянное увеличение числа таких приказов. |
| Korea has established 13 adult disease screening centres where screening at low cost is carried out utilizing mobile screening teams. | В стране создано 13 центров по выявлению заболеваний среди взрослых, в которых специальные мобильные бригады проводят обследования за незначительную плату. |
| Another source is the surveys of living conditions, where self-assessment of general health status plays an important part. | Другим источником являются исследования условий жизни, в которых важную роль играют оценки общего состояния здоровья, представляемые самими респондентами. |
| With respect to illicit production, there are particularly intractable problems in areas where Governments do not exercise full authority. | Что касается незаконного производства, то в регионах, в которых правительства не полностью контролируют ситуацию, возникают наиболее трудноразрешимые проблемы. |
| The Government is exploring the possibility of transferring the refugees to areas outside Khartoum where there are better prospects for self-reliance and settlement. | В настоящее время правительство изучает возможность переселения беженцев в районы, расположенные за пределами Хартума, в которых имеются более благоприятные возможности для самообеспеченности и расселения. |
| The reception centres, where the ability to grow food is limited, continue to be on full rations. | Приемные центры, в которых возможности производства продовольствия ограничены, будут по-прежнему пользоваться полными продовольственными пайками. |
| The Committee believed that there were in Croatia undesignated places of detention where persons were held, often by private groups. | Члены Комитета считают, что в Хорватии существуют другие, неназванные места заключения, в которых, зачастую частными группами, содержатся люди. |
| Special prisons existed for juvenile offenders and females, where conditions were less strict than in other prisons. | Специальные тюрьмы существуют для несовершеннолетних правонарушителей и женщин, в которых условия содержания менее строгие, чем в других тюрьмах. |
| Hitherto, the Committee has declared numerous communications inadmissible, where the authors had failed to substantiate their allegations for purposes of admissibility. | К настоящему времени Комитет объявил неприемлемым целый ряд сообщений, авторы которых не смогли обосновать свои утверждения так, чтобы их сообщения были приемлемы. |
| There are as many as 966 elementary schools where education is conducted or guaranteed in the Albanian language. | В Республике существует 966 начальных школ, в которых обучение ведется или гарантируется на албанском языке. |
| The United Nations has also organized important international conferences where nations have been able to exchange views on many matters of international concern. | Организация Объединенных Наций также провела важные международные конференции, на которых государства имели возможность обменяться мнениями по многим вопросам, представляющим интерес для международного сообщества. |
| One such area where very visible and dramatic changes have taken place is that of disarmament. | Одной из областей, в которых происходят явные и кардинальные изменения, является разоружение. |
| The pages where it is alleged Mr Spector made an entry. | Страницы, на которых мистер Спектор якобы сделал записи. |
| Exactly. where suddenly something triggered a whole series of memories they never knew they had. | "Это был момент с печеньем для меня", когда внезапно что-то вызвало целую серию воспоминаний, о которых они не подозревали. |
| The 47th police station is the one near the garages where they killed Kostitsky and Shilov. | 47 отделение - это около гаражей, возле которых убили Костицкого и Шилова. |
| It is, moreover, directly relevant to countries where previous economic arrangements are in transition to markets. | Более того, она имеет непосредственное значение для стран, в которых прошлые экономические структуры находятся на этапе перехода к рыночной системе. |
| In those projects where evaluations had been made, a number of significant problems were identified. | В тех проектах, в отношении которых оценка проводилась, было установлено наличие ряда существенных проблем. |
| The global accounts should include countries where UNHCR projects have been or are to be implemented. | Глобальные счета должны охватывать страны, в которых осуществляются или будут осуществляться проекты УВКБ. |
| Given the complexity of international relations, a more detailed elaboration of the areas where countermeasures were prohibited was necessary. | С учетом сложности международных отношений необходимо более детально разработать положения, касающиеся областей, в которых контрмеры запрещены. |
| Appropriate alternatives should be sought for those products where exposure to lead can be neither controlled nor managed. | Для тех продуктов, в которых воздействие свинца не поддается ограничению или регулированию, необходимо искать соответствующие заменители. |