Well, let's create a new memory - one where you tell him he can't live here. |
Что ж, давай создадим новые воспоминания, в которых ты говоришь Дилану, что он не может жить здесь. |
It was devastating to see the simple plywood platform with a rail around it, where the families of the victims had left notes to them. |
Это было ужасное зрелище, простая платформа из фанеры, с перилами на которых семьи жертв оставляли свои записки. |
Not necessarily, if only because the areas where India excels, notably services, have far higher potential margins than manufacturing. |
Необязательно, хотя бы только потому, что сферы, в которых Индия пользуется преимуществом, в частности сфера услуг, имеют гораздо более высокий потенциал, чем промышленность. |
Even the canoes become variety stores where ladies paddle from house to house, selling anything from toothpaste to fresh fruits. |
Даже каноэ превратились в плавучие магазины, на которых от дома к дому перемещаются женщины, продавая всё, начиная от зубной пасты и заканчивая свежими фруктами. |
I think we're slowly changing, but obviously there are whole pockets in countries where nothing is different. |
Я думаю, мы постепенно меняемся, но, очевидно, в мире ещё полно стран, в которых ничего не изменилось. |
Such a shift would require long-term and inclusive approaches to career development where employees could avail themselves of parental leave and flexible work schedules without sacrificing their careers. |
Такое изменение потребует применения долгосрочных инклюзивных подходов к развитию карьеры, при которых сотрудники смогут пользоваться отпуском по уходу за ребенком и гибкими графиками работы без ущерба для их карьеры. |
I do this thing where I get my kids to sign a T-shirt to send to all the teams we beat at Nationals. |
Я делаю это чтобы мои ребята расписались на футболках, которые мы посылаем всем командам, которых мы победили на Национальных. |
When I came to your school, I heard that the Glee Club was where kids went when no one else would take them. |
Когда я пришла в вашу школу, я слышала, что есть такой Хор, куда ходят дети, которых нигде больше не принимают. |
And the regulatory boundary problem persists: risky activities may migrate to areas where regulation is lax and reproduce the problems with the shadow banking system that we have witnessed during the crisis. |
Также, остаётся проблема пределов регулирования: рискованные виды деятельности могут мигрировать в места, где регулирование не является строгим, и могут привести к возвращению проблем теневой банковской системы, свидетелями которых мы являемся во время сегодняшнего кризиса. |
Eventually they may take aim at other countries - even Japan and the United States - where fiscal policy is on an unsustainable path. |
В итоге, они могут взяться и за другие страны (даже за Японию и Соединённые Штаты), налогово-бюджетная политика которых идёт по опасному пути. |
Since two years now, with some stipends from the science ministry in Berlin, I've been working on these films where we produce the film together. |
Уже два года, получая стипендии от министерства науки Берлина, я работаю над этими фильмами, в которых мы создаём фильм вместе. |
We walked through these slums, identified houses where children would never go to school. |
Мы ходили по трущобам, выявляя те семьи, в которых дети никогда не ходили в школу. |
This is something they can use instead of a firearm in those situations where they would have previously had to shoot someone. |
То есть, полицейские теперь могут использовать баллончики в тех ситуациях, в которых ранее они бы, скорее начали стрелять. |
The characteristic lines in X-ray emission spectra correspond to atomic electronic transitions where an electron jumps down to a vacancy in one of the inner shells of an atom. |
Характерные линии в рентгеновском спектре испуская соответствуют атомным переходам, при которых электрон переходит на свободное место во внутренней оболочке атома. |
There are also scenes where she is running on the beach and her boyfriend is chasing after her. |
Есть также сцены, в которых Спирс бежит по берегу, а возлюбленный бежит за ней. |
Have you seen those new toasters where the bread jumps up by itself? |
Ты видел эти новые тостеры, Из которых хлеб сам выпрыгивает? |
Do you want a relationship where you can actually say: |
Тебе нужны отношения, в которых ты действительно сможешь сказать: |
In the hovels where we got drunk... he wept looking at those who surrounded us... a cattle of poverty. |
В притонах, в которых мы напивались, он смотрел на тех, кто его окружает - скот бедности - и плакал. |
In small countries, where a significant share of bank liabilities is in someone else's currency, the national central bank lacks this capacity. |
В малых странах, в которых значительная доля банковских активов переведена в чью-то другую валюту, национальный центральный банк не имеет такой возможности. |
The following query returns only those rows from table mytable where the value in column mycol is greater than 100. |
Следующий пример возвращает в выборке из таблицы mytable только те записи, у которых значение в колонке mycol больше 100. |
To use this option, apply one of the heading paragraph styles to the paragraphs where you want to start a new page in the document. |
Чтобы использовать этот параметр, примените один из стилей абзацев заголовка к тем абзацам, с которых требуется начинать новую страницу в документе. |
In addition, issues affecting indigenous peoples were addressed during the High-level Dialogue's informal interactive hearings, where non-governmental organizations, civil society and private sector actors included indigenous leaders. |
Кроме того, вопросы, затрагивающие коренные народы, рассматривались в ходе неофициальных интерактивных слушаний в рамках Диалога высокого уровня, в которых участвовали руководители коренных народов, представлявшие НПО, гражданское общество и субъектов частного сектора. |
Theme groups are tools for assessing and monitoring the level of commitment and harmonization on goals, and in identifying areas where gaps and opportunities exist. |
Тематические группы являются механизмами, предназначенными для оценки и контроля степени ответственности за выполнение целей и их согласованности, а также для определения областей, в которых существуют как проблемы, так и благоприятные возможности. |
The strategic areas where UNCDF performed most strongly were in operational results and quality assurance, strategic partnerships and in building teams of high-quality technical experts. |
Стратегическими областями, в которых ФКРООН достиг наиболее высоких показателей деятельности, являются обеспечение результатов оперативной деятельности и гарантий качества, налаживание стратегических партнерских отношений и создание групп высококвалифицированных технических экспертов. |
Both acknowledge that ITC often works in areas where success depends on many external factors, as well as ITC input. |
Обе стороны признают, что ЦМТ зачастую действует в областях, успех в которых зависит от многих внешних факторов, а также вклада ЦМТ. |